中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

《一首最著名的法语诗百年没人能翻译好---悬赏5000元征求最佳汉译》

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2016-12-12 03:54 | 显示全部楼层
月夜明朗 发表于 2016-12-12 01:06
可惜我与法语无缘,只好围观了

多谢光临。
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2016-12-12 04:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-12 04:44 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-12 04:20
--- 汉语太灵活了。
其实汉语语法工具一点不丰富: 基本没时态,没变位,没单复数,没冠词,没格, ...


汉语没有从句, 以及汉语的习惯语序, 都给翻译带来很大的困难。这首诗的翻译就是一个明证。 但遵守原韵律并不是无法做到。汉语有足够的丰富和灵活, 问题在于译者的能力。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2016-12-12 06:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-13 06:02 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:45
如钢君,支持你这活动!


山水君, 你精通法语, 你试试翻译一下吧。 我说不会有人能拿走奖金,也是希望激励一下大家。
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2016-12-14 05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-14 07:33 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-14 04:40
如钢君,
我法语还认识几个词,离精通差很远。


多谢山水君支持! 确实, 这首诗的亮点是其音韵性。

有个别地方,我的理解和你的不同。

我等下贴出我的翻译。 我们一起探讨。

你的翻译单独贴出来吧。
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2016-12-14 07:34 | 显示全部楼层
浪激天涯 发表于 2016-12-14 06:02
来凑个热闹

米拉波桥

多谢参与! 单独贴出来吧。
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2016-12-19 10:04 | 显示全部楼层
The Mirabeau Bridge

by Guillaume Apollinaire       
Translation by John Irons


Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And all our loves
Why does it make so plain
That any joy must always follow pain

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here

Our hands intertwined let’s stay face to face
While far below
The bridge of our arms strays
The languid wave of each endless gaze

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here

Our love drifts away like these waters flow
Love drifts away
And our lives are so slow
With Hope more violent than we could know

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here.

The days and weeks pass in a ceaseless train
But no past time
Or past love comes again
Under the Mirabeau bridge flows the Seine

Let the night come the hour sound clear
The days all pass I’m still here.
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2017-3-17 05:54 | 显示全部楼层
万宽 发表于 2017-3-17 00:21
《米拉博桥》   万宽译

塞纳河在米拉博桥下流啊流

问候诗友。 还没翻译完。
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2017-5-22 00:41 | 显示全部楼层
阿泳 发表于 2017-5-22 00:03
如钢老师,我试着翻译了一回。请您和各位老师指正。

米拉波桥

阿泳你单独贴出吧。
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2017-5-22 00:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2017-5-22 00:47 编辑
阿泳 发表于 2017-5-22 00:11
其中一些句子是值得商榷的。因为追求韵律,对原文的字词意义稍作了一些“扩展”或"附会”。
特别如:“Et  ...


这个英文翻译,这里确实不准确。

回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2017-5-22 08:41 | 显示全部楼层
阿泳 发表于 2017-5-22 08:25
感谢老师指正。如此我会再仔细斟酌,修改一下。

好的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-19 20:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表