中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1876|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

何兮:汉诗英译5首

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-11-5 11:03 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《不修禪的竹椅子》

很多人來過了
很多人坐過了
很多人離去了

只有這把竹椅子沒有來過
也沒有離去
他的心是空的


Bamboo chair
Written by NanBei

someone came
someone sat
someone left

coming and leaving,but never
only the bamboo chair here
his heart is empty


《隔溪花》

在溪的這邊
我看到那邊
那邊的梅花開了

在溪的這邊
我看到那邊
那邊的梅花謝了


Flowers of streamside
Written by NanBei

here,of the streamside
there
    The plum blossoms come into bloom

here,of the streamside
there
    The plum blossoms pass out of bloom


《木笛》

它發過風的聲音
它發過水的聲音
它發過泥土中根的聲音

吱吱呀呀
從一段年輪中獨立而出後
它如今在發出我的聲音


Hornpipe
written by NanBei

it said the words of wind
It said the words of water
and it said the words of roots in soil

ZhiZhiYaYa......
from a pipe of growth ring,
it now saying my words


《布穀》

布穀的呼喚
在午夜的空氣中
開放

後來,是一陣雨
灑向積塵很深的
心中


Cuckoo
written by NanBei

the call of cuckoo
    blossom
    in air of midnight
and then,it is a rain
to my heart
    that full of dust


《一根鐵釘在泥土中發芽》
一根鐵釘在泥土中發芽
那是一個冬天的早上
那是一個雪封大地的日子
      
它的葉脈鮮紅而清晰
它的形象與眾不同
它從嫩芽中傳出一聲笑


Sprouting nail in soil
written by NanBei

    a nail in soil is sprouting
it was a morning of winter
when sonws became a quilt of land

its vein was bright red and clear
she had a distinctive appearance
a laughter from young buds maybe you can hear

回复

使用道具 举报

17#
发表于 2011-12-17 11:02 | 只看该作者
问好何兮!非常喜欢南北的现代禅诗!
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2011-12-17 01:55 | 只看该作者
《不修禪的竹椅子》

很多人來過了
很多人坐過了
很多人離去了

只有這把竹椅子沒有來過
也沒有離去
他的心是空的

(踏雪无痕,鸟入空山。学习。)
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2011-12-3 12:59 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2011-11-29 01:50 | 只看该作者
本帖最后由 忍淹留 于 2011-12-2 19:30 编辑

顶你一下,好贴要顶!












拒绝广告
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2011-11-28 23:59 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2011-11-26 19:44 | 只看该作者
“coming and leaving,but never only the bamboo chair here”,这句理解起来仿佛有些难度,禅诗意味深远,作者自译能更独到。
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2011-11-26 15:34 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-11-23 11:57 | 只看该作者
问好楼上各位。谢谢。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2011-11-22 21:47 | 只看该作者
喜欢这五首诗。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-21 04:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表