中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 429|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

夜云(艾米.洛威尔)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-1-25 11:28 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
夜云
作者:艾米.洛威尔
翻译:俞伟远

月光中的白色母马们在天空奔驰
金色的马蹄敲击清澈天堂
白色母马们都后腿站立
蹄爪挠着敲着遥远天堂青花瓷的门
飞奔,母马们!
尽力舒展
踩着银色星尘
不然老虎会一跃而上
用朱红的舌一舔灭了你
2018.1.25上午译


Night Clouds - Poem by Amy Lowell

The white mares of the moon rush along the sky
Beating their golden hoofs upon the glass Heavens
The white mares are all standing on their hind legs
Pawing at the green porcelain doors of the remote Heavens
Fly, mares!
Strain your utmost
Scatter the milky dust of stars
Or the tigers will leap upon you and destroy you
With one lick of his vermillion tongue

自网络:https://www.poemhunter.com/poem/night-clouds/
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-1-25 15:09 | 显示全部楼层
夜云(修改)
作者:艾米.洛威尔
翻译:俞伟远

月光中的白色母马们在天空奔驰
金色的马蹄敲击清澈天堂
白色母马们都后腿站立
朝着遥远天堂青花瓷的门奋蹄
飞奔,母马们!
尽力舒展
踩散银色星尘
不然老虎会一跃而上
用朱红的舌一舔灭了你
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-1-29 10:34 | 显示全部楼层
谢谢各位老师指教!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 18:18

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表