中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 杨炼
打印 上一主题 下一主题

特朗斯特罗姆《鹰崖》(一诗多译)

[复制链接]
41#
发表于 2018-3-29 10:55 | 只看该作者
老鹰崖

马诚译

玻璃池缸里   
爬行动物   
奇怪地一动   
一个女人   
在沉寂中晾衣后     
死去   
一切风平浪静     
地面深处     
我的灵魂   
慧星般默然滑行
回复

使用道具 举报

42#
发表于 2018-3-29 10:57 | 只看该作者
老鹰崖

马诚 译

玻璃池缸里   
爬行动物   
奇怪地一动   

一个女人   
在沉寂中晾衣后     
死去   
一切风平浪静     

地面深处     
我的灵魂   
慧星般默然滑行
回复

使用道具 举报

43#
发表于 2018-3-29 14:52 | 只看该作者
长林晓歌 发表于 2018-3-29 01:31
你的翻译更加自然流畅。

谢谢晓歌。久不见!🤝
回复

使用道具 举报

44#
发表于 2018-3-29 23:30 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-3-29 14:52
谢谢晓歌。久不见!🤝

惭愧,心烦气躁,难得静下来。
回复

使用道具 举报

45#
发表于 2018-3-31 22:29 | 只看该作者
杨炼大师好!

特翁这首亦可称之为微诗,因为

它基本具备了我所认为的微诗的

五个特征:

特征一:浓缩铀的重量,核裂变的当量。

特征二:气球般的体积,天空般的容积。

特征三:以缝纫的针尖,显刺刀的力道。

特征四:汇聚点滴温暖,生发静电磁场。

特征五:在极点上远瞻,正反皆为球面。

问候大师!
回复

使用道具 举报

46#
发表于 2018-4-1 13:57 | 只看该作者
第一首明显更好,但我觉得前两首中首节单独出现的“静”字是个败笔。第三首第二节的静是四个字一起,本意被淡化,勉强可以接受,认为该小节比前两首的译法稍好。以上浅见,请批评指点!
回复

使用道具 举报

47#
发表于 2018-4-1 22:09 | 只看该作者
很失望,对于诗歌而言
回复

使用道具 举报

48#
发表于 2018-4-17 17:23 | 只看该作者
黄六七 发表于 2018-3-23 09:10
再读,还是第一首翻译的更好

同感!!
回复

使用道具 举报

49#
发表于 2018-4-18 17:55 | 只看该作者
学习!
回复

使用道具 举报

50#
发表于 2018-5-6 08:14 来自手机 | 只看该作者
李笠的更贴切生活
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-9 07:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表