中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 640|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

【 中 外 诗 友=正 月 茶 馆 = 元 宵 佳 节 = 灯 谜 欢 聚 = 流 派 首 届 】

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-2-23 10:57 | 显示全部楼层 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式




      【 中 外 诗 友 = 正 月 茶 馆 = 元 宵 佳 节 = 灯 谜 欢 聚 = 2 0 2 1 = 流 派 首 届 】






总 策 划:著名网红大主持      正       月(昵 称)


总 编 导:资深遐迩大诗人      赞助跟帖(昵 称)


总 执 行:中外流派钢铁粉      雅俗共赏(昵 称)

总 常 务:各栏目悉数楼主    3 老 4 少(昵 称)







序 幕 词:灯谜者,尤为诗体,诗坛翘楚,品至上乘,谓历代诗人之赞许,既津津乐道,又乐此不疲;时至今日,荣幸莅临,暨盛请各位继续




来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2021-2-23 11:03 | 显示全部楼层

汉 诗《 打 灯 谜(1)》英 译《 Lantern Riddle Game 》





(一)



站起一尺高,      
躺下一尺宽;
打一日用品,
中的会简单。


It's a foot high,
It's a foot wide,
When it stands, when it lies;
Answer comes soon, as common objects.









(二)



一球两头不奇怪,
一个头在里,
一个头在外;

猜一常见品,
中的会很快。


No surprise,
Though a ball with two heads:

One inside and one outside;
Quick answer comes,
As common objects.






回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2021-2-23 21:20 | 显示全部楼层


汉 诗《 打 灯 谜(4)》英 译《 Lantern Riddle Game 》



       王冕自幼好学,白天放牛。七八岁时,父亲叫他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,去听学生念书。听完以后,总是默默地记住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘记了。王冕的父亲大怒,打了王冕一顿。过后,他仍是这样。他的母亲说:“这孩子想读书这样入迷,何不由着他呢?”王冕从此以后就离开家,寄住在寺庙里。一到夜里,他就暗暗地走出来,坐在佛像的膝盖上,手里拿着书就着佛像前长明灯的灯光诵读,书声琅琅一直读到天亮。佛像多是泥塑的,一个个面目狰狞凶恶,令人害怕。王冕虽是小孩,却神色安然,好像没有看见似的。安阳的韩性听说,觉得他与众不同,将他收作学生,王冕于是学成了博学多能的儒生。但屡应试不第,遂将举业文章付之一炬。

       王冕行事异于常人,时戴高帽,身披绿蓑衣,足穿木齿屐,手提木制剑,引吭高歌,往返于市中。或骑黄牛,持《汉书》诵读,人以狂生视之。著作郎李孝光欲荐作府吏,冕宣称:“我有田可耕,有书可读,奈何朝夕抱案立于庭下,以供奴役之使!”遂下东吴,入淮楚,历览名山大川。游大都,老友秘书卿泰不华欲荐以官职,力辞不就,南回故乡。隐居会稽九里山,种梅千枝,筑茅庐三间,题为“梅花屋”,自号梅花屋主,以卖画为生,制小舟名之曰“浮萍轩”,放于鉴湖之阿,听其所止。又广栽梅竹,弹琴赋诗,饮酒长啸。


        公元 2017年11月17日,我国人民网-人民日报刊有:“诗言志,歌咏言”。在中国文化传统里,没有比诗歌更能直陈胸臆、抒发心志的了。
   “不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。”同中外记者见面时,习近平总书记以诗言志,吟咏的是墨梅不慕虚名、绽放清芬的品格,彰显的是大国大党的自信,表达的是从容清醒的定力,传递的是埋头苦干的意志。诗意的表达,让人们看到一个古老民族走向世界的气度、一个走过近百年的政党面对未来的胸襟。










1.      原           文   /  英      译      文



      
        
《  墨  梅 》

                                           —— 原 作 / 元 - 王 冕 ( 中 国 / 1287 - 1359 )




      吾家洗砚池头树,

      朵朵花开淡墨痕。

      不要人夸颜色好,

      只流清气满乾坤。





按:本题画类灯谜,正文及标题通篇共五行,共猜五个谜面及谜底;极高中的概率







           Ink Plum
                                         
—— 原 作 / 元 - 王 冕 ( 中 国 / 1287 - 1359 )            
                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2. 23



Tree by inkstone pool at home

Shows inky flowers all in bloom;
No praise of colour it'll want
As long as the spirit to the full.














回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2021-2-23 21:25 | 显示全部楼层
正月 发表于 2021-2-23 13:15
第一首我猜过,尺子



保密呀
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2021-2-24 20:51 | 显示全部楼层

( 温 馨 提 示 版:)



汉 诗《
墨 梅 》英 译《 Ink Plum


       王冕(1287年~1359年),字元章,号煮石山农,亦号食中翁、梅花屋主等,浙江省绍兴市诸暨枫桥人,元末著名画家、诗人、篆刻家。他出身贫寒,幼年替人放牛,靠自学成才。他性格孤傲,鄙视权贵,诗作多同情人民苦难、谴责豪门权贵、轻视功名利禄、描写田园隐逸生活之作。有《竹斋集》3卷,续集2卷。一生爱好梅花,种梅、咏梅,又攻画梅。所画梅花花密枝繁,生意盎然,劲健有力,对后世影响较大。存世画迹有《南枝春早图》《墨梅图》《三君子图》等。能治印,创用花乳石刻印章,篆法绝妙。《明史》有传。

       王冕自幼好学,白天放牛。七八岁时,父亲叫他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,去听学生念书。听完以后,总是默默地记住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘记了。王冕的父亲大怒,打了王冕一顿。过后,他仍是这样。他的母亲说:“这孩子想读书这样入迷,何不由着他呢?”王冕从此以后就离开家,寄住在寺庙里。一到夜里,他就暗暗地走出来,坐在佛像的膝盖上,手里拿着书就着佛像前长明灯的灯光诵读,书声琅琅一直读到天亮。佛像多是泥塑的,一个个面目狰狞凶恶,令人害怕。王冕虽是小孩,却神色安然,好像没有看见似的。安阳的韩性听说,觉得他与众不同,将他收作学生,王冕于是学成了博学多能的儒生。但屡应试不第,遂将举业文章付之一炬。

       王冕行事异于常人,时戴高帽,身披绿蓑衣,足穿木齿屐,手提木制剑,引吭高歌,往返于市中。或骑黄牛,持《汉书》诵读,人以狂生视之。著作郎李孝光欲荐作府吏,冕宣称:“我有田可耕,有书可读,奈何朝夕抱案立于庭下,以供奴役之使!”遂下东吴,入淮楚,历览名山大川。游大都,老友秘书卿泰不华欲荐以官职,力辞不就,南回故乡。隐居会稽九里山,种梅千枝,筑茅庐三间,题为“梅花屋”,自号梅花屋主,以卖画为生,制小舟名之曰“浮萍轩”,放于鉴湖之阿,听其所止。又广栽梅竹,弹琴赋诗,饮酒长啸。


        公元 2017年11月17日,我国人民网-人民日报刊有:“诗言志,歌咏言”。在中国文化传统里,没有比诗歌更能直陈胸臆、抒发心志的了。
   “不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。”同中外记者见面时,习近平总书记以诗言志,吟咏的是墨梅不慕虚名、绽放清芬的品格,彰显的是大国大党的自信,表达的是从容清醒的定力,传递的是埋头苦干的意志。诗意的表达,让人们看到一个古老民族走向世界的气度、一个走过近百年的政党面对未来的胸襟。










1.      原           文   /  英      译      文



      
        
《  墨  梅 》

                                           —— 原 作 / 元 - 王 冕 ( 中 国 / 1287 - 1359 )




      吾家洗砚池头树,

      朵朵花开淡墨痕。

      不要人夸好颜色,

      只流清气满乾坤。





按:本题画
类灯谜,正文及标题通篇共五行,可猜出谜面及谜底五对








          Ink Plum
                                          
—— Original author / Yuan Dynasty - Wang Mian (China / 1287-1359)  
                                                             —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - February 23, 2021



Tree by inkstone pool at home

Shows inky flowers all in bloom;
No praise of colour it'll want
As long as the spirit to the full.





( Note: here is a poetry of lantern riddle, the text add with title consists of five lines, from which you're to guess five pairs of riddles and answers )





回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2021-2-25 19:33 | 显示全部楼层

【 异 域 散 文 灯 谜 诗 】汉 译《 夜   知   己 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语




1.      原           文   /  中      译      文



      
        
Acquainted with the night                         —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
                  
夜   知   己                                           —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.


嗯——我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区、那最远的灯光下漫步
夜呀,并不陌生,对她,我早已详尽谙熟




I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.


是啊,也曾窥探最不济的街巷
是啊,也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,此时,懒做任何评说




I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,


每每在几栋房屋那边,从远处街上
喔——!猝然传来一声叫喊
嗯,我往往
犹疑不前,踟躇驻步




But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky


哦,那叫喊不是道别,不是要我回家
哦,再遥望远处,看那无穷高啊,
无穷高的天幕
有时钟高悬,啊——正如火如荼




Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


时钟啊——时辰,时钟上时辰,看似对错参半
对错参半呦,夜晚——我的知己,我的夜晚 ... ...











2.     原            文  /  解           读   



       Acquainted with the night                        —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
               
夜,并 不 陌 生                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                             —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19




I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.         

我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区,最远的灯光下漫步

夜呀,并不陌生,我早已对她谙熟


I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.              3

我也曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,懒做任何评说


I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

每每在几栋房屋那边,从远处街上
猝然传来一声叫喊
嗯,我往往销声驻步,踟躇不前


But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

那叫喊不是道别,不是要我回家
而再遥望远处,在无穷高的天幕
哦,有时钟高悬,正如火如荼


Proclaimed the time was neither wrong nor right.       2
I have been one acquainted with the night.

而那钟的时辰,看似对错参半
啊——夜晚,我的知己,我的夜晚







译            注  /  译       后      感:



1.      
本诗歌雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):

                 谜    面: ________    _________     __________     __________

                 谜    底:________    _________     __________     __________


2.        
Proclaimed : 此处词义:宣布; 宣告; 声明; 明确显示; 成为标志; 表明


3.
      
unwilling to explain:分词短语,做伴随状语(附加说明、解释)

4.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高















回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2021-2-26 11:07 | 显示全部楼层

[size=0.83em]
103530prsl4csbc2rc2o28.jpg (33.68 KB, 下载次数: 0)
下载附件  [url=]保存到相册[/url]
[color=rgb(153, 153, 153) !important]4 天前 上传




汉 诗《 打 灯 谜(2)》英 译《 Lantern Riddle Game(2)》




  他 是 谁 呢?
                                —— 童 谣 谜 语
    Who's it ?         
                                    —— Nursery Rhyme Riddle
   
              

生着不能吃  

Neither can you eat it

熟了不能吃   

When raw nor cooked

索性闲暇时
Might as well in leisure


一边烧着一边吃

While you're burning it





  (打一休闲用品 / Guess some leisure object)


回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2021-2-26 11:24 | 显示全部楼层

汉 诗《 打 灯 谜(3)》英 译《 Lantern Riddle Game(3)》




  他 是 谁 呢?
                                 —— 童 谣 谜 语
   Who's it ?         
                                —— Nursery Rhyme Riddle
  
            

Mum gave birth to many a brother
But the younger's come early
Than each of those the elder
;

      妈妈生下弟兄多,
      先生弟弟后生哥;


The younger ones'll set at the door
And the elders'd hidden in house;

       弟弟门前站,
        哥哥屋里躲;



When it's happened
Let it over us together:

         有了事,
         靠大伙:



To the trivias, the younger's fitted  
As for matter, the elder's expected.

        小事弟弟办,
        大事找哥哥。








回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2021-2-28 15:54 | 显示全部楼层
正月 发表于 2021-2-27 07:58
周末快乐李老师!


祝正月茶馆更红火
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2021-3-1 22:14 | 显示全部楼层
正月 发表于 2021-3-1 07:16
论坛受微信冲击太大,不好说。

那好吧,让我们.......................................................


























时刻准备着
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 00:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表