中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1180|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

杨宪益先生翻译的《上邪》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-1-16 07:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 忍淹留 于 2012-1-16 18:09 编辑

A Pledge    By heaven,  
I shall love you  
To the end of time!  
Till mountains crumble,  
Streams run dry,  
Thunder rumbles in winter,  
Snow falls in summer,  
And the earth mingles with the sky----  
Not till then will I cease to love you!

上邪    
上邪!我欲与君相知,  
长命无绝衰。  
山无陵,江水为之竭,  
冬雷震震,夏雨雪,  
天地合,  
乃敢与君绝!(《汉乐府·铙歌》)



       杨宪益先生是中国最重要的翻译家之一,还是外国文学研究专家、学者、诗人,所以找来老先生的译作,贴在这里供大家体会和参考。

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-1-16 14:24 来自手机 | 只看该作者
感觉译得好!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-1-16 18:13 | 只看该作者
老先生倒是根据整体意思翻译的,只是像“love you”和“相知”这样的蕴含还是有些差别。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-1-26 00:41 | 只看该作者
上邪的格律宽泛,翻译可放松。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-1-26 07:47 | 只看该作者
张无为 发表于 2012-1-26 00:41
上邪的格律宽泛,翻译可放松。

格律上的确不受限制,但很多古语如“”无绝衰“、”江水为竭“等很难翻出古韵感觉,也曾有人建议是否尝试用古旧英文翻译。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-1-26 08:52 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-1-26 07:47
格律上的确不受限制,但很多古语如“”无绝衰“、”江水为竭“等很难翻出古韵感觉,也曾有人建议是否尝试 ...

嗯,那是专业性研究了。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2012-1-26 09:02 | 只看该作者
张无为 发表于 2012-1-26 08:52
嗯,那是专业性研究了。

也可以尝试,只是需要找些原版名著来读,莎士比亚的作品感觉应该更贴近些。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2012-1-26 09:45 | 只看该作者
莎士比亚的原著作品是16世纪的语言,可以试比较如朱生豪的译本。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-10 22:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表