中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 忍淹留
打印 上一主题 下一主题

汉译爱丽丝•福尔顿《幽闭症》

[复制链接]
11#
发表于 2012-1-26 13:40 来自手机 | 只看该作者
本帖最后由 潘建设 于 2012-1-26 16:25 编辑

尽可能地深入躯体。没有关系〔交流〕的亲密会导致麻木,只剩下伤痛。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2012-1-26 15:47 | 只看该作者
感觉不错。还流畅。能读出“感觉”的译本。问好?
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2012-1-26 17:55 | 只看该作者
翻译得不错!学习了!
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2012-1-28 03:38 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-1-26 07:52
其实首节第二句就使很费脑筋,最终还是这样翻出来了,到现在也觉得十分不满意。

这好正常,因为严格讲诗是不可译的。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2012-1-28 17:40 | 只看该作者
潘建设 发表于 2012-1-26 13:28
相互交叠〔捆绑〕~?

或许引申一下应该是这样,还是没有想出如意的表达方式。
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2012-1-28 17:41 | 只看该作者
潘建设 发表于 2012-1-26 13:40
尽可能地深入躯体。没有关系〔交流〕的亲密会导致麻木,只剩下伤痛。

"交流"确实更贴切。
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2012-1-28 17:43 | 只看该作者
法大空 发表于 2012-1-26 15:47
感觉不错。还流畅。能读出“感觉”的译本。问好?

果真如此,那我也要表扬一下自己了,同样问好哦。
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2012-1-28 17:44 | 只看该作者
深海之蓝 发表于 2012-1-26 17:55
翻译得不错!学习了!

真的呀?谢谢姐姐夸奖
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2012-1-28 17:50 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-1-28 17:44
真的呀?谢谢姐姐夸奖

是地!期待更多译作!
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2012-1-30 12:13 | 只看该作者
整体不错,但误译也不少。问好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-11 03:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表