中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 989|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

英译红山诗社张永渝诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-1 20:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 忍淹留 于 2012-2-1 22:43 编辑

                                      Seeds                  
Coconut,water lily are circulated by water
wild grape,Xanthium are by animals,plantain
red willow,dandelion,rely on wind
impatiens,squirting cucumber,depend on their own machinery  
poetry is done,seeds in the pod was confused and dry——
"Where,where to go?"

                                    种子                  
                                             张永渝
椰子、睡莲靠水流传
野葡萄、苍耳靠动物,车前

红皮柳、蒲公英,借着风
凤仙、喷瓜,凭自身的机械
诗已成,豆荚里的种子迷惑而干燥——
“哪儿,到哪儿啊?”

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-2-1 22:18 | 只看该作者
不错,只是“车前”没有译出来!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-2-1 22:41 | 只看该作者
野鬼DIABLO 发表于 2012-2-1 22:18
不错,只是“车前”没有译出来!

多谢表扬
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-2-2 02:44 | 只看该作者
名词排列得多,翻译起来相对容易些,只怕没有对应的名词。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-2-2 19:25 | 只看该作者
张无为 发表于 2012-2-2 02:44
名词排列得多,翻译起来相对容易些,只怕没有对应的名词。

还好,不过确实有偷懒的嫌疑。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-2-2 19:42 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-2-2 19:25
还好,不过确实有偷懒的嫌疑。

尊重原作精神即可。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-11 05:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表