中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2190|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

我的蜂蜜(欢迎讨论)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-9 21:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘建设 于 2012-2-11 15:59 编辑

《我的蜂蜜》

        米歇尔·迪克曼   潘建设版

宇宙中的哭泣,听起来不像是你
我们臂弯中的哭泣
在我们臂弯中的
宇宙里

导弹静止,只剩下被烧伤的花瓣

你的黄
混杂着黑的鸡尾酒

被一个孩童牵引

那诞生于我们出生前的一些谜听起来像一条河
在祝酒中洋溢

并在花朵之间
散播

那首创的
罐中之蜜


*

我一直希望
在嗡嗡声和细绒毛中
醒来

我的头被毛茸茸的皇冠举起远航至暮色
游艇以声的速度在午后漂流

我的嘴充满陌生的阳光

凶手搞坏了蜜
在头脑中

  MY HONEYBEE

            Micheal Dickman

Crying in the cosmos that doesn't sound like you
Crying in our arms
In the cosmos in our
arms

Missile static and afterburn in the petals

Your yellow-
and-black stingers

A child's drawing

Some riddle from before we were born that sounds like a river  
  and spreads on toast

And floats
From flower to
Flower

The first needle
The honey in the pot

*

I have always wanted
To wake up surrounded
By buzz and
fuzz

My head lifted by a furry crown set sailing into the late
  drone afternoon drifting at the speed of sound

My mouth full of strange sunlight

Killer bumble honey
in the brain


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-2-9 21:52 | 只看该作者
Crying in the cosmos that doesn't sound like you
Crying in our arms
In the cosmos in our
arms

宇宙中的哭泣,听起来不像你
我们臂弯中的哭泣
在我们臂弯的宇宙里

回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-2-9 22:21 | 只看该作者
本帖最后由 杨立 于 2012-2-9 22:22 编辑
陈青山 发表于 2012-2-9 21:52
Crying in the cosmos that doesn't sound like you
Crying in our arms
In the cosmos in our


陈老师纠正一下,果然顺口多了
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2012-2-9 22:23 | 只看该作者
陈青山 发表于 2012-2-9 21:52
Crying in the cosmos that doesn't sound like you
Crying in our arms
In the cosmos in our

不是。这里的语言结构要搞清楚,不然就犯了和忍淹留一样的错误,这里是in ……in……结构,如果按你的翻译,英语中就不会这样表达。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-2-9 22:50 | 只看该作者
本帖最后由 潘建设 于 2012-2-9 22:51 编辑
杨立 发表于 2012-2-9 22:21
陈老师纠正一下,果然顺口多了


顺口了 却词不达意了.我一开始是那样翻译的,后来被我给否定掉了
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2012-2-9 22:52 | 只看该作者
这首看起来阳光的诗,其实是谴责历史的真相的,很让我联想起日本对历史真相的篡改。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-2-9 23:00 | 只看该作者

本帖最后由 杨立 于 2012-2-9 23:01 编辑
潘建设 发表于 2012-2-9 22:50
顺口了 却词不达意了.我一开始是那样翻译的,后来被我给否定掉了


但我觉得,你既然翻译成汉语,必然要遵循汉语言的运用习惯啊。
不过我知道,翻译确实是个难题(特别是对诗歌)。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2012-2-9 23:03 | 只看该作者
本帖最后由 杨立 于 2012-2-9 23:03 编辑

对翻译我也不在行。说错了勿怪。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2012-2-10 00:53 | 只看该作者
我对翻译彻底外行,但有一点原创和翻译应该是共通的,那就是通过不断的探讨和争鸣,让作品得到完善和提高。希望看到随着力量的加强,大家齐心协力,翻译作品栏目能够走得更远,飞得更高!
借此帖问好张智、建设兄弟和淹留小妹!{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2012-2-10 08:09 | 只看该作者
本帖最后由 大海 于 2012-2-10 08:12 编辑

      我们应该注意,原诗在读的过程中所展现的音韵和质地,这将是汉语翻译的死亡之境。古汉语诗歌翻译成外文也是一个道理,不能看。
    西方诗歌在写作时是非常注重音乐性和节奏韵律的,

比如“Your yellow-

and-black stingers”

      
          前一句翻译成“你的黄”,但此句在读的时候是一定要有一点悲悯的味道拖一点尾音弱化到“and”。
         我们都知道鸡尾酒是调和的,这里“and”是不是可以译成“混着”呢?这样更可以体现原诗的情感。

       原诗的写作是对现实的不满,对世界本来面目的向往,因为这样和那样的因素,这个世界混沌了、污浊了,黄和黑混合,是不是和乱泥浆一样呢?
      在语气上,翻译成“你的黄混着黑的鸡尾酒”,或是“你这黄、黑的鸡尾酒”,后一句对诗意的隐蔽可能要好一点。
偶见,见笑了。




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-10 11:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表