中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 838|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

At Baia ( by H.D.)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-3-4 16:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘建设 于 2012-3-4 17:07 编辑

《在拜亚》

我应该早早知晓
在睡梦中你会收到
一些可爱但危险的礼物,
兰花堆积在伟大的叶鞘中,
像(在睡梦中)谁在说,
“我送你礼物
谁丢下你,不吻你
喉咙上的蓝色血管。”

为什么你的那些手
(从不拿起我的),
我能看见你的手
在兰花花蕾上漂浮
如此小心翼翼,
你的手,如此轻柔,确保
温柔的抬离,轻柔的花身——
哦,哦,多么轻柔

(在梦中)你从未送来什么
特别的形式,特别的香气,
不凝重,也不性感,
还很冒险—很冒险——
只因兰花,在伟大的叶鞘中堆积,
交叠在明亮的卷轴下方,
一些话被说出:

“花儿为花朵送来:
白色的手,淡淡的白,
花叶淡淡的爱,”



“恋人对恋人,没吻过,
没抚摸过,才会永远,永远如此。”

《尤丽黛》

为什么你转过身来,
地狱应该被
我这样的人居住
一瞥而化为乌有?

为什么你转身?
为什么你回头一瞥?

就因你已回头看我——
我本能够和活灵魂一起
在地球上散步。
我本能够睡在鲜花丛中
直到永久。

只因你的傲慢
和你的无情
我被那回头一瞥
进入苔藓密布的死亡之地
苍白的苔藓中遍布死的灰烬

那是什么掠过我的脸
光亮来自你的
你的一瞥。

那是什么你凝视着我的脸——
你自己脸上的光亮
你自己的内心在作怪?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-3-4 21:03 | 只看该作者
“恋人对恋人,没吻过,
没抚摸过,才会永远,永远如此。”

难得有这样的诗。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-3-4 21:21 来自手机 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-3-4 21:03 “恋人对恋人,没吻过, 没抚摸过,才会永远,永远如此。”  

这位美丽的女诗人、小说家、文学杂志编辑是个传奇人物,他影响了美国诚如庞德、艾略特、威廉斯等数十位甚至上百位重量级的诗人。她处于这些诗人当中,对自己的才华和爱情难以抉择。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-3-4 21:30 | 只看该作者
潘建设 发表于 2012-3-4 21:21
这位美丽的女诗人、小说家、文学杂志编辑是个传奇人物,他影响了美国诚如庞德、艾略特、威廉斯等数十位甚 ...

那我继续静心阅读。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-3-5 21:21 | 只看该作者
搜了一下,只找到缩写“H.D”,还是没见原名,很喜欢这首诗,把原文贴在这里——



I should have thought

in a dream you would have brought

some lovely, perilous thing,

orchids piled in a great sheath,

as who would say (in a dream),

"I send you this,

who left the blue veins

of your throat unkissed."

Why was it that your hands

(that never took mine),

your hands that I could see

drift over the orchid-heads

so carefully,

your hands, so fragile, sure to lift

so gently, the fragile flower-stuff——

ah, ah, how was it

You never sent (in a dream)

the very form, the very scent,

not heavy, not sensuous,

but perilous——perilous——

of orchids, piled in a great sheath,

and folded underneath on a bright scroll,

some word:

"Flower sent to flower;

for white hands, the lesser white,

less lovely of flower-leaf,"

or

"Lover to lover, no kiss,

no touch, but forever and ever this."
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-3-5 21:23 | 只看该作者
找到作者资料了——

       H·杜利特尔(1886~1961)(Hilda Doolittle),美国诗人,是意象派诗人中的
佼佼者。她生于美国宾州,曾在布林、摩尔学院就读两年,后辍学回家自学。她在15
岁时结识了意象派诗人庞德,缔结了深厚友谊。杜利特尔于1911年移居伦敦并与庞德
的诗友阿尔丁顿结婚。她一生经历坎坷;先与其夫离婚,后与庞德及劳伦斯绝交。这
些挫折使她精神崩溃,在与一位英国船王之女成为挚友后她才有所好转。杜利特尔曾
在维也纳接受过弗洛伊德的精神分析治疗,从而对他的无意识理论产生兴趣,发现它
与意象派理论有不谋而合之处。她认为意象即密码,含有隐晦的信人涵义。杜利特尔
也是个女权主义者,对古希腊传说中的美女海伦十分感兴趣。她对神话和宗教原型也
相当入迷。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2012-3-5 21:50 来自手机 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-3-5 21:23 找到作者资料了——         H·杜利特尔(1886~1961)(Hilda Doolittle),美国诗人,是意象派诗人中的 ...

你真好学,呵呵。早知道我贴出来了。听说她小说很好。诗歌多是对萨福诗的改编很多沿用旧题。女诗人萨福的影响更不用说了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2012-3-5 21:54 | 只看该作者
潘建设 发表于 2012-3-5 21:50
你真好学,呵呵。早知道我贴出来了。听说她小说很好。诗歌多是对萨福诗的改编很多沿用旧题。女诗人萨福的 ...

只是碰到感兴趣的而已,是你翻译挑的好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-10 20:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表