中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1443|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

冬季佳作(翻译作品)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-3-4 17:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
冬季佳作(翻译作品)

野鬼DIABLO、忍淹留推荐    野鬼DIABLO定稿



[USA]Charles Bukowski

        hello, how are you?

this fear of being what they are:
dead.

at least they are not out on the street, they
are careful to stay indoors, those
pasty mad who sit alone before their tv sets,
their lives full of canned, mutilated laughter.

their ideal neighborhood
of parked cars
of little green lawns
of little homes
the little doors that open and close
as their relatives visit
throughout the holidays
the doors closing
behind the dying who die so slowly
behind the dead who are still alive
in your quiet average neighborhood
of winding streets
of agony
of confusion
of horror
of fear
of ignorance.
a dog standing behind a fence.
a man silent at the window.

[美国]查尔斯•布考斯基

hello,你好吗?

这种担心正逐渐成为现实:
死。

至少他们不在街上,他们
小心地呆在屋里,那些人
孤独地坐在他们的电视机前, 苍白又疯狂
他们的生活充满罐头,残缺的欢笑

他们理想的邻居
有停放的汽车
几无绿色草坪
几无人烟
几无门打开和关闭
当他们的亲戚拜访
整个假期
大门紧闭
在垂死后面他们死得如此缓慢
在死亡后面他们仍然活着
在你安静领域内的邻居
是蜿蜒的的街道
是痛苦
是混乱
是恐怖
是恐惧
是无知
一只狗站立在栅栏后面
一个男人静静地在窗下
                                                     (潘建设  译)

推荐理由:对原作的意味有较深的把握。——野鬼DIABLO


[中国]法大空

空山问答

禅师、徒儿深山采药
小憩。林间对坐
禅师问:什么声音
徒儿答:松涛之声
又问:什么声音
答:林中鸟鸣
又问:什么声音
答:水蛇越涧
又问:什么声音
答:耳边之风
又问
徒儿微笑
空山无语

[China]Fa Dakong

Questions A nd A nswers In The Empty Mountain
                                                                  
A Buddhist monk and his disciple gathered medicinal herbs in winding mountain
Short break. Sitting face to face in grove
The master asked: what is the sound
Disciple answered: It is the soughing of the wind in the pines
Asked again: what is the sound
Answered: birdsong in grove
Again: what is the sound
Answered: water snake jumping over the mountain stream
Again: what is the sound
Answered: Wind passing ears.
Asked again
Disciple Smiled
Silence in mountain
                                         (Tr. 忍淹留)

推荐理由:语言简单直白,但不失禅诗意境。——忍淹留


[USA] Teresinka Pereira

BRING THE TROOPS HOME!

Mr. President,
please, bring the troops
home,
take care of their physical
wounds,
their psychological
wounds,
their moral
wounds.
Mr. President,
enough is enough!
Stop the killing
and start the healing.
ASAP.

[美国]特丽辛卡•佩雷拉

把美军撤回来!

总统先生,
请把美军
撤回来,
抚慰他们身体的
创伤,
抚慰他们心理的
创伤
抚慰他们精神的
创伤。
总统先生,
够了,够了!
停止杀戮
并开始康复。
越快越好。
                                    (野鬼DIABLO  译)

推荐理由:语言简明而有力量。——忍淹留


[Poland]Anna Kokot

BODY CONFESSION

Don’t look at me
Your blind eyes

You can’t see
my human’s shape
You can’t touch me
so deep
as you want
every night, every day

without using hands
without using words

You can’t steal my pride
at the bottom of fear
the special place with heart
is full of emptiness
my personal hole
is covered by nothing
but… please remember
sometimes
nothing is everything
for me

[波兰]安娜•可可特

肉体自白

不要盯着我
你那盲目的双眼

你看不见
我的人性之躯
你无法触摸我
如此之深
随你所想
每天,每夜

双手不必
话语不必

你休想窃取我的高傲
在这恐惧的底部
心灵的特许之邦
充满虚空
我身体的空洞
没有任何遮掩
但是……请记住
有时候
对我而言
空即是有
                                   (野鬼DIABLO  译)

推荐理由:语言感觉极好,整体风格奔放。——忍淹留
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-3-4 20:14 | 只看该作者
翻译佳作也出炉了,祝贺!{:soso_e100:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-3-4 20:17 | 只看该作者
野鬼先生辛苦,admin辛苦。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-3-4 20:28 | 只看该作者
把美军撤回来!


让那些强盗都下地狱吧!!!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-3-5 10:37 | 只看该作者
本帖最后由 法大空 于 2012-3-5 10:37 编辑

诚谢!——野鬼先生辛苦!admin先生辛苦!淹留(丫头)辛苦!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-3-5 18:22 | 只看该作者
来读,认真体会。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-3-5 18:25 | 只看该作者
感谢二位编辑主持的辛勤劳动!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2012-3-7 11:32 | 只看该作者
祝贺!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2012-6-16 10:24 | 只看该作者
研读。问好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-28 00:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表