中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 319|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

北塔丛林诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-5-21 15:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
北塔简介

北塔,原名徐伟锋,诗人、学者、翻译家,1969年生于苏州吴江,曾求学于重庆西南大学中国新诗研究所,现供职于中国作家协会现代文学馆,系世界诗人大会常务副秘书长、执行委员兼中国办事处主任、河北师范大学外国语学院客座教授、中国莎士比亚研究会秘书长、世界汉诗协会副会长,曾受邀赴美国、蒙古、韩国、荷兰、法国、德国、奥地利、比利时等国内外各地参加研讨、采风、朗诵和讲座等各类文学、学术活动,曾率中国大陆诗歌代表团前往墨西哥、匈牙利、台湾、美国和以色列等地访问交流并参加诗会。有作品曾被译成英文、德文、法文、俄文、日文、罗马尼亚文、荷兰文、捷克文、波斯文和朝鲜文等。曾在国内外多次获奖。著作有中英文对照个人诗集《正在锈蚀的时针》和《石头里的琼浆》等,与人合出诗集《双铧犁》(与仕宏)和《双弹簧》(与野宾)等,学术专著《戴望舒传》等,译著《八堂课》(诺奖得主库切的长篇小说)、《米沃什辞典》(与西川合译)和《卞之琳短诗选》(与卞之琳合译)以及《敖鲁谷雅风情》(刘云山 著)等。另主编主译中英双语版“年度中国诗选”。

北塔最简简介

北塔,原名徐伟锋,诗人、学者、翻译家,1969年生于苏州吴江,现供职于中国作家协会现代文学馆,著有诗集《正在锈蚀的时针》和《石头里的琼浆》等、学术专著《戴望舒传》和译著《八堂课》等。






苏里堂麻扎[1]里的陨石



北塔





它身上的纹理

是否是天国通用的文字

假如它能发声

是否会说出安拉的训诫



和麦加的那个同胞一样

它也身处圣地

供人膜拜



给它一只耳朵

就能传达给你一个喜讯

给它一只眼睛

就能显示给你一个奇迹



也许它比一般的石头重一些

所以被宗教用来做压舱石

那条大船是停是行

对它不会有任何影响

哪怕落入河底

被淤泥盖没九十九米

它也照样做它的石头



假如它还像刚掉下来时那样

留在田间地头

以它这黑乎乎的样子

不定是劳苦大众的绊脚石

[1] “麻扎”,是阿拉伯语的音译,其本义是“参拜之处”,指圣徒的墓地。新疆信仰伊斯兰教各民族所说的“麻扎”,泛指坟墓。苏里堂麻扎位于克州阿图什市西南2公里左右,是公元10—13世纪我国西北‘桃花石喀拉汗王朝’王室成员的石墓群,墓葬的主人苏里堂·沙图克·波格拉汗为喀拉汗王朝的第三汗王,陵墓距今有1000多年的历史。



五塔寺     The Five-Pagoda Temple

北塔

总会有一些野兽        There are always some beasts
装扮成吉祥的石头      Acting like favonian stones
以谦卑而一贯的姿态    With a humble and constant gesture
恭候在寺院的门口      Respectfully waiting at the gate

更多的石头被固定      More stones are fixed at each
在院中的各个方位      Corner of the court, wantonly
只因为坚硬而被        Engraved and chiseled just
肆意地雕镂、刻写      Because they are adamant

骏马和乌龟被放平       Coursers and tortoises are equally
在同一速度上,经过     Positioned. At the same speed, through
众多的巧手,石头       Multitudinous light hands, stones
压着石头,全成了工具   Suppress stones and all become tools

风吹日晒,它们被       Blown by the wind and basked by the sun
抬出来,证明那逝去的   They have been carried out to prove
时代和皇帝的恩赐       The past time and the emperor’s bestow
忠奸是此一时和彼一时   Loyalty and traitorousness are now and then

阳光热忱地照耀着        The sunshine is zealously blazing
魏忠贤死后的殊荣        On the posthumous laurel of Wei Zhongxian
青草缠绵地攀缘着        The green grass is lingeringly scrambling
一代昏君的龙袍          The imperial robe of an addle-brained emperor

连外来的和尚都受到了    Even the monks from distance have been
加封。经卷和佛像        Conferred. The scriptures and josses
在石头上变得模糊不清    Have become slurred on the stones
使最高的恩宠下降        And made the topmost favor decline

在石头被玩弄的文明里    In the civilization where stones are dallied
艺术像猎物似地被追逐    Arts are chased after like quarries
武器和武器碰撞后        After having butted each other
相继都变成了哑巴        The weapons become dummies  

只有墓碑炫耀着死者       Only monuments are displaying the past
曾经的存在和失败         Existence and failure of the dead
碑文写得越华美           The more beautiful the epitaphs are
他的梦想似乎越精彩     The more excellent his dream seems to be

欺世盗名的谎言          Lies fishing for deserved fames
无所不在,旷世的        Are immanent. Outstanding deeds
功名也得靠石头保存      Also have to be preserved by stones
谁能说历史能不证自明    Who can say that history can prove itself

荒芜的道路引向石头      The deserted road goes toward stones
犁耙失去了土地          The plough has lost land
箭簇失去了靶子          The arrow has lost target
一切都得靠石头来回忆    Everything has to be memorized by stones

“美”“石”(组诗)

       北塔

1,石宴

石头长出脑袋,不能完全缩回
就成了乌龟,被炖
石头长出很多腿,却只能后退
就成了虾,被炒
石头长出喙,却啄不到虫子
就成了鸡,被煮

石头被切开,就成了豆腐
石头被剁碎,就成了肉泥
石头被捆绑,就成了粽子

在这里,被考验的
不是厨艺,而是牙齿
把美石变成美食的
不是菜刀,而是筷子

2,木化石

从树到木
是由生而死
从木到石
是由死而不朽

从生到永生
必须经过漫长的死
还得转到地下
摒弃阳光和雨露的救赎

年轮只能用来计算生命的长短
而死亡是对岁月的蔑视
当时间的蛀虫被挡住了脚步
它开始无从下口
而被它咬过的痕迹
保持着鲜红的色泽

让一代代蛀虫垂涎
然后崩掉牙齿
3,小恐龙之殇

那孔武有力、顶天立地的庞然大物
常常令万物望风而逃
可是,当天塌下来
它并没有因为个子高而顶住
哪怕那么一小会儿

你们顶着恐龙的名号
却不曾占领过任何山川
当大海像一碗水倾覆
当高山像沙漏里的沙子
你们跟他们一样
无处可逃

生和死都只需要
一块小小的石头
生在石头的后面
死在石头的里面

灾难
使你们相互抱得更紧
死亡
让你们彼此不再分离


4,圆形化石

地球童年时玩耍的陀螺
被时间抽到了今天
依然滚在人的想像里

那推动星球的大鼓
尚未被文字敲响
跟我一起在历史里沉默

而大海用波浪捧读着它
用狂风吹奏着他
让它的乐音跟快艇赛跑

而我更愿意它是盾构机
随着它在滚动中前行的
是那些在地下沉默得太久的石子

5,对鱼化石的假想

柳宗元的话音刚落
你就从水钻进了石壁
水太软,而石头太硬
蚯蚓在软泥里行进
而你没有那么幸运

你以为自己的头是钻头
而尾巴已经不听使唤
石头与石头碰撞的刹那
散了,你全身的骨架

被封存的不仅仅是影子
还有自由游动的欲望
谁都不会为了影子的永恒
主动把骨头交给石头


6,珊瑚之舞

以死亡的方式成长
缓慢才能长久
整个海洋都压不垮
舞姿却总是那么温柔

你需要水
与其说是为了生命
还不如说是为了舞蹈

与其说是你随着水流
翩翩起舞
还不如说是水
因为你的舞蹈而流动

那伴舞的还有百米长鲸
千年老鳖,万年火山
仿佛是为迎合你的舞蹈
大海才掀起万顷狂澜

你的舞姿始终那么优雅
向日葵被和风吹过


7,陨石

从梦里坠落
擦伤了天空的肌肤
自己也被烧得面目全非

与鸽子擦肩而过
也与导弹并驾齐驱

是死神的坐骑
还是爱神的导盲犬
一个问号拖得太久
变成了惊叹号

无论是问还是叹
那最黑的一点
是否还蕴藏着火
足以让你有回去的动力
并且,把梦也烧个精光?!

石林

北塔

亿万年前,海龙王就老了
在数千米深的海底
在暗流的帮助下
最后一次翻身
鳞片纷纷脱落
被冲得七零八落
但没有被冲走
坚守着龙的尸体

直到海底上升
直到海水下降

经过了水的石头
未必就变软
裸露在风雨中的石头
未必就风化

像一群魔鬼
逃离了地狱
在奔向天堂的路上
被变成了石头

但丑陋不是
它们的名字
可悲的是,没有一道悬崖
可以供它们任意滚动

犹如罪恶的展览
犹如刑场上的死囚
宣判的雷霆
带着惩罚的闪电
掷向它们
但是,除了变得更加丑陋
它们没有别的变化

这一帮残兵败将
被突如其来的坏天气
弄得迷了路
这一群被死亡点了穴的野马
这些在奔腾中被砍断了的四肢
云团的堆积和碎块
只有雪山有资格截留
只有高原有能力收留

一把亿万年前撒下的种子
如今总算发了芽
那在暗处流动的水
如同明晃晃的镰刀
已做好了收割的准备

恐龙蛋化石

北塔

从一万年前滚到今天
而没有碎裂
永远不会再碎裂了
那尚未成形的翅膀
不会再成形
尚未实现的梦想
不需要再实现

不会再有以卵击石的悲壮了
大地的苦难足以击沉大地
恐龙企图将沉重化为轻盈
多少万年的自我否定、削减、历练、逃离

然而,有了翅膀并不等于就能飞翔
仅仅为了能跃上屋顶、树梢
每一只鸡都愿意将翅膀交给云彩
而太阳每天都飞过整个天空
他靠的是火焰

假如我有一双翅膀
我宁愿将它们扔进火焰
另一个世界将是轻的
不过,也得由你诞生


河谷中的石头

北塔


石头在山谷里
默默滚动

要经过多少水
石头才能变为石块

它被一棵树挡住
却挡不住水往低处流

无意中石头
压坏了青草

但它将被青草托举起来
砸向树顶的鸟巢
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-5-21 15:31 | 只看该作者
荐读
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-5-21 16:14 | 只看该作者
流畅,诗歌的意蕴和着力点,映衬一种理性的思维。学习了。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-5-21 16:24 | 只看该作者
石头在山谷里
默默滚动

要经过多少水
石头才能变为石块

它被一棵树挡住
却挡不住水往低处流

无意中石头
压坏了青草

但它将被青草托举起来
砸向树顶的鸟巢
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-5 10:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表