中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1560|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

[新月诗选] 安娜·阿赫玛托娃后期诗选译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-6-19 11:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
安娜·阿赫玛托娃后期诗选译

                                                        王家新 译
   
"我于1936年开始再次写作,但我的笔迹变了,而我的声音听起来也不同了。"
                                                                                                                                                                                                        ——阿赫玛托娃《日记散页》

这里,是普希金的流亡开始……

这里,是普希金的流亡开始
而莱蒙托夫的放逐结束之地。(1)
这里,山上的草木气息散发出幽香,
而只有一次,我捕捉到了一瞥
在湖边,在悬铃木浓密的阴影中,
在一个残忍的黄昏时分——
那闪光的、不可遏制的眼睛
塔玛拉永恒的情人。(2)

1927,基斯洛夫茨克

注1:莱蒙托夫放逐期间死于基斯洛夫茨克附近的一次决斗,1841年。
注2:塔玛拉,莱蒙托夫著名叙事诗《恶魔》中的女主人公,格鲁吉亚公主。


野蜂蜜闻起来像自由

野蜂蜜闻起来像自由,
灰尘——如太阳的光线。
紫罗兰的芳馨,少女的嘴唇,
而金子——乏味。
木犀草有一种泉水的甘冽,
而爱散发出苹果的香味。
但是我们闻一次也就永远知道了
血,闻起来只能像血腥味……

而罗马的副摄政官却徒劳地
当着所有民众洗他的手,
直到被不祥、反叛的喊叫声轰走;
而苏格兰女王
在王宫那令人窒息的郁闷中,
绝望地清洗着染红的耳坠
从她修长的手掌中……

1933


沃罗涅日

       ——给奥·曼(1)

整个城镇结了冰,
树木,墙壁,雪,仿佛都隔着一层玻璃。
我冒失地走在水晶上,
远处有轻快的彩饰雪橇滑过。
越过沃罗涅日的彼得大帝雕像,乌鸦掠起,
杨树,圆屋顶,一抹绿色,
隐入在迷蒙的阳光中。
在这片胜利的土地上,库利科沃大战的风
仍从陡峭的斜坡上吹来。
而杨树,像杯子似的碰撞在一起,
一阵猛烈的喧哗声,在我们头顶,
仿佛成千的客人在婚宴上
为我们的欢乐干杯。
但是,在流放诗人的房间里,
恐惧与缪斯轮流值守,
而夜在进行,
它不知何为黎明。

1936,3,4

注1:奥·曼即诗人奥西普·曼德尔施塔姆。1934年5月,曼氏因为他写的一首反斯大林的诗被捕,后流放到沃罗涅日。在此期间,阿赫玛托娃曾前来探望。诗中提及的库利科沃大战指的是1380年间俄国人在沃罗涅日附近击溃蒙古人的一场大战。该诗1940年曾在《列宁格勒》杂志发表,但最后四行被删。


译自《安魂曲》



前奏

这时候微笑的会是那些
死者,他们为获得安息而庆幸。
而列宁格勒,像个无用的累赘
在它的监狱前摇来晃去。
当受尽折磨而迟钝的
服刑的囚犯队列开始移动,
一支短暂的离别之歌
被机车嘶哑的汽笛唱起。
死亡之星高悬在我们头上,
而无辜的俄罗斯在挣扎,
挣扎在血的皮靴
和“黑色玛丽亚”的铁轮下。(1)


不,这不是我

不,这不是我,这是另一些人在受苦。
我从来承受不了如此的苦难,
就让他们遮暗它吧,
并且把灯笼也带走……
                             夜。


尾声

我明白了一张张脸如何消瘦,
恐惧是怎样在眼皮下躲闪,
苦难如何在脸颊上刻出
艰涩的楔形文字,
一绺绺灰发或黑发又是怎样
突然间变成银白,
我明白了微笑为何从顺从的嘴唇上褪去,
惊惧又是怎样在干笑中发抖。
但我不单是为我一个人祈祷,
而是为所有和我一起排队站在那里的人,
在严寒里,在七月的酷热中,
在那令人目眩的红墙下。
1935—1940

注1:“黑色玛丽亚”——人们当时对秘密警察囚车的称呼。
  


给伦敦人

时间,以一只无情的手,续写着
莎士比亚悲剧的第二十四幕。
而我们,这场可怕盛宴的东道主,
宁愿只读哈姆莱特、凯撒或李尔王
在那铅色流动的河边上;
我们宁愿,在今天,打着火把唱着歌,
忍痛把小鸽子朱丽叶送进她的坟墓,
宁愿,只是凝望麦克白斯的窗户,
和雇用杀手一起打着哆嗦——
只是不要这新的一幕,不要,不要,
我们已没有任何力气阅读!
1940


当有的人死去

当有的人死去
他的肖像变了。
他眼睛的凝视显得异样而唇上的
微笑也和从前不一样了。
我注意到这一点当我
从某个诗人的葬礼上归来。
为此我常常去验证,
而我的揣摩得到了证实。
1940,5,21



技艺的秘密
(组诗选译两首)


创作

我不需要颂歌中军乐队的宏亮,
哀歌里那充满装饰音的魅力。
对我,诗远远不是那么一回事,
如人们认为的那样。
如果你们知道从怎样的垃圾中
生长出诗歌,别对此羞愧。
它就像篱笆边垂首的蒲公英
像牛蒡和紫藜。

一声愤怒的哭喊,焦油的新鲜气味,
墙上那些神秘的霉点……
诗突然间发出声音,活生生地,温柔,
给你和我带来愉悦。

1940,1,21


缪斯

我如何与这种负担一起生活?
而人们还称她为缪斯。
他们说:“你和她在草地上……”
他们说:“那是神授的含混低语……”
但是,比热病更凶猛,当她向你袭来,
然后整整一年却没有一点声音。



对你,俄语有点不够

对你,俄语有点不够,
而在所有其他语言中你最想
知道的,是上升与下降如何急转,
以及我们会为恐惧,还有良心
付出多少代价。

  
在记忆里

在记忆里,犹如在一只镂花箱柜里:
是先知的嘴唇灰色的微笑,
是下葬者头巾上高贵的皱折,
和忠诚的小矮人——一簇石榴树丛。

1944,3,16



你的山猫似的眼睛,亚细亚

你的山猫似的眼睛,亚细亚,(1)
对我反复察看着,
你哄着我,要我道出那些潜伏的
我一直默默忍受的东西,
那种压抑,那些难以承受之物,
在这特尔梅日的热浪的正午。
仿佛一道溶化的熔岩
突然涌进我意识中所有黑暗的记忆,
我啜饮着我自己的哽咽——
从一个陌生人的手掌中。

1945

注1:战争期间,阿赫玛托娃从列宁格勒被疏散到苏联位于亚洲部分的塔什干地区。阿赫玛托娃有着蒙古人血统,其外祖父家族往上可追溯到十三世纪征服俄国的一位蒙古可汗:阿赫玛特汗。



给斯大林的辩护者们

这些呼喊着“为我们在盛典上
释放巴拉巴”的人,(1)
也正是那些下令苏格拉底
在赤裸的牢房里喝下毒药的人。

这些人应该摇晃着这种饮料
倒入他们自己无知、诽谤的嘴里,
这些严刑拷打的爱好者,
孤儿产业的生产能手!
1962

注1:巴拉巴,基督教《圣经》所载一名犹太死囚的名字,经人怂恿,民众要求赦免此人而处死耶稣。



一组四行诗

(节译)

1

什么是战争,什么是瘟疫——结局在临近,
它们的判决也将宣布。
但是谁将为我们辩护,从那恐怖中,
它曾被称之为“时间的溃逃”?

1962

3

每一棵树上,都钉着上帝,
每一束庄稼穗都是基督的身体,
而祈祷者纯洁的话
治愈我们肉身的疼。
1946

9

我的心变得饱满,
当我喝下这沸腾的热……
奥涅金巨大的、在空气中的头,
像一团云,出现在我的头顶上。

11

我现在不会为我自己哭泣,
但是别让我在大地上充当见证
使失败的金色印章
打在那未受惊骇的眉头上。

1962



透过一面镜子

“噢,女神,保持祝福
塞浦路斯和孟菲斯……”
——贺拉斯

她如此年轻,而她的美
并非来自我们这个世纪,
我们永不单独在一起——她,第三者,
不会撇下我们,不曾。
你朝她悄悄地挪动着扶椅,
我慷慨地和她一起分享着献花……
我们在做什么——天知道,
只是每一刻都变得更可怕。
像是从监狱里释放的犯人,
我们对对方都有一些了解,
事情让人害怕。我们是在同一个地狱圈里。
但也许,那终归不是我们。

1963,7,5

注1:原引文为拉丁文,“孟菲斯”为古埃及城市。

  
这片土地

这片土地,尽管不是我的故土,
我将永远记住。
从海上涌来的水流冷冽,
但不是苦涩的咸水。

它底部的沙砾比白垩还耀眼,
而空气令人陶醉,像酒,
松树的玫瑰色躯干
此时也裸露于黄昏。

而如此的以太波浪中的日落,
我再也不能领会,
无论它是一天的尽头,还是世界的尽头,
或是从我生命中再次涌起的神秘。
1964



致音乐

(选节)

只有生命是善忘的——不是她的姐妹,
那最终的睡眠。昨天,今天,
她不断进入这座约定的房子,
而大门整天一直为她敞开。

1964

谁派他到这里来,
径直从所有的镜子中?
无辜的夜,寂静的夜,
死亡派来了新郎。
  
不是和安慰我的你处在一起,
不是对着你我请求原谅,
那不是你的脚我被卷在下面,
那不是你——我在夜里惊恐地面对。
  
痛苦被证实为我的缪斯,
她和我不知怎么的就穿过了
一个没有任何许可的禁地,
那里,一个隔离居住之所,
鸟身女妖在品尝着邪恶。


我们就这样垂下我们的眼睛,
把花束扔在床上;
我们直到最后也不知道
该叫对方什么,
我们直到最后也不敢
念出那个名字;
仿佛,接近目标,我们放慢了步子,
在这充满了魔法的路上。
1965,2,莫斯科

——以上中译,均从英译本《阿赫玛托娃诗全集》(美国Zephyr press,1990,译者Judith Hemschemeyer)中译出,少数译作也参照了其他英译本。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-6-19 12:17 | 只看该作者
都看过。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-6-19 13:14 | 只看该作者
收藏,学习!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-6-19 13:36 | 只看该作者
拜读学习!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-6-19 16:26 | 只看该作者
很不错,经典的!学习!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-6-19 16:34 | 只看该作者
拜读,学习!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-6-19 22:30 | 只看该作者
丰富至极。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2013-6-19 22:37 | 只看该作者
小苏蕙儿 发表于 2013-6-19 22:30
丰富至极。

读普希金与她不同,她更让我费些思量。问候小苏老师。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-6-19 22:38 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2013-6-19 16:34
拜读,学习!

问候有琪兄,一起学习。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2013-6-19 22:39 | 只看该作者
纪开芹 发表于 2013-6-19 16:26
很不错,经典的!学习!

写给我一些读后感吧,我想知道,你是怎么想的或读的?
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-11 16:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表