中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 535|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

顾彬诗歌朗诵会17日北京举行

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-5-17 01:02 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    中国人民大学文学院将于近日隆重举办中国人民大学第三届驻校诗人顾彬诗歌朗诵会,顾彬本人、顾彬诗歌译者、在京部分诗人、人大、北外及其他高校学生将用中文和德文朗诵顾彬诗歌,在场还将有顾彬与听众的互动活动。欢迎广大学生和诗歌爱好者参加。

时间:2012年5月17日(周四)14:00—15:40
地点:中国人民大学公共教学一楼1101阶梯教室

中国人民大学文学院“国际写作中心”
2012年5月12日

附录一:顾彬简介

  顾彬(Wolfgang Kubin),德国著名汉学家、翻译家、诗人,1945年生于德国策勒,1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年在波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年,在北京语言学院进修汉语。1977年至1985年,任柏林自由大学东亚学系讲师。1981年通过教授资格论文《空山一中国文人的自然观》。1985年起任波恩大学东方语言学院教授、主任教授及院长,2011年退休。
  作为学者和汉学家,顾彬主要致力于研究中国古典文学、现代文学及中国思想史,已出版、发表了大量学术著作和论文。2002年起,他主编十卷本《中国文学史》,并撰写其中的《中国古典诗歌史》、《中国古代散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。1989年至今,主编介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》及介绍亚洲文化的杂志《东方》。他所著的《二十世纪中国文学史》,在中国翻译出版后,引起广泛注重和反响。
       作为翻译家,顾彬有大量译著和译作。他主持编译的多卷本鲁迅选集,在德语世界产生了广泛影响。此外他还翻译了许多中国现当代作家的小说、散文和戏剧作品。近些年来,他致力于中国当代诗歌的翻译,翻译出版有北岛、梁秉钧、杨炼、张枣、翟永明、王家新、欧阳江河等诗人的个人诗集。他翻译的由唐晓渡编选的中国当代八诗人诗选(于坚、翟永明、王小妮、欧阳江河、王家新、陈东东、西川、海子),2010年在德国出版后,受到欢迎和好评。他翻译的另一本中国当代诗选,即将在奥地利出版。因为在研究、翻译中国文学方面的贡献,顾彬曾获中国出版总署颁发的“中华图书特殊贡献奖”(2007)、北京 “中坤国际诗歌翻译奖”(2007)、广州珠江国际诗歌节“在华外国诗人奖”(2011)。
  作为诗人、作家,顾彬迄今已出版了5本诗集和多种小说。诗集有《新离骚》(Das neue Lied von der alten Verzweiflung,2000)、《愚人塔》(arrentürme,2002)、《影舞者》(Schattentänzer,2004)、《世界的眼泪》(Lacrimae mundi,2008)、《鱼鸣嘴村》(Das Dorf der singenden Fische,2011),他的诗集曾获得德国读书会2002年度文学奖。他的作品被成多种语言,其中译本《顾彬诗选》(莫光华贺骥林克译),2010年由四川文艺出版社出版,《白女神,黑女神》(张依苹译),2011年由台北秀威出版公司出版。


附录二:关于顾彬诗的评论

  一位个人主义者、严肃的学者、工作狂和文学的仆人。如果我们把他的学术著作、序和跋他作为主编撰写的论文以及他的演讲编成卷浩繁的文集,那么我们就会从文集中窥见一位非凡的、任情率性的高人,一座连接德国和远东的高架桥……
  从诗集中我们窥见了一位沉思的、忧郁的诗人,他有准确的判断力和精简到极其简约的才华…… 所有诗歌组成了一个意象简明的、井然有序的序列,名字和地点大多隐含着历史的秘密或掌故,这些秘密在细读之后会逐渐得到破解。历史意识、理性塑造和语言与现实世界的严肃交流构成了一个三和弦,该三和弦赋予顾彬的诗歌以丰富的意蕴并且能引发读者多方面的联想。
  顾彬是一位有家可归的流亡者。他在柏林参观了由丹尼尔·李伯斯金设计的犹太人博物馆﹐这座博物馆酷似爆裂的星体﹐到处都是空洞和斜面。他站在这座锯齿形的建筑前﹐想出了一句格言﹕“平衡已开始流亡。”这条格言就是揭开我们的时代和这本诗歌集的有效密码。诗人顾彬要以一种压抑的﹑不完美的美学来适应这个日益空虚的世界。他要用各种暗示﹑用意象与历史的关联来寻求平衡﹐以使我们重新熟悉我们之间的平衡。
  ——“平衡之流亡”﹐顾彬德语诗集《新离骚》(Das neue Lied von der alten Verzweiflung,2000)后记﹐约·萨托略 (Joachim Sartorius,诗人、译者、编者﹐柏林文学节前负责人)

  我认识顾彬是一九八一年九月。我对他最初的印象是模糊的。只记得他的笑容很特别﹐如同一个疲倦的人在镜子前无奈的自嘲。那是顾彬刚完成他的教授资格论文空山不久。他在大学涉猎甚广﹐包括哲学﹑日耳曼学和汉学﹐但他主修的是神学﹐本来顺理成章该做顾彬牧师的。一九六七年底﹐李白的那首“黄鹤楼送孟浩然之广陵”﹐成了他告别新教而转向汉学研究的诱因。如果一个人因一首诗而改变一生﹐其中必有某种神秘的召唤﹐且多半来自于血液中。我读过他早年的诗﹐简短而节制﹐富于哲理。
  ——“空山”﹐顾彬德语诗集《愚人塔》(Narrentürme,2002)跋﹐北岛(诗人﹐任教香港中文大学)


  顾彬这一座“诗”是我们的时代里不世出的异数﹐从德语文学﹐从中国文学﹐皆可做如是观。
  ——张依苹(作家、翻译家,顾彬诗作译者)

  ……他写下的每一个句子兼顾普遍人性与其个人历史实证﹐且同时展演欧洲思想或中国智识史。这些丰富的思索让他获至先前的学者诗人称号。
  ……如此这般私人的评论﹐前所未有的私密感动﹐这些涉及“你”的句子﹐补充了词语与历史的辨证﹐并赋予这些以深沉意义。这不是一个随机的诗人﹐而是一个理解者﹐一个严肃对待词语的深思者在发言。
可见的也是一个审慎的在地上的客旅。为了便于读者行在其精致编织构成﹐且互有联系的个别诗作的路上﹐顾彬经常自行附加脚注﹐解释文本内涵。他不假手其作品线索于他人﹐而是自己动手﹐避免可能的误解﹐一个同时是汉学家的诗人﹐将其语言之网撒向世界﹐且由其人知性的评注予以捕获。
  ——顾彬德语诗集《世界的眼泪》(Lacrimae mundi,2008)后记,海默·A·聂德乐 (Helmuth A. Niederle,奥地利笔会会长﹐奥地利作家)

  顾彬是一名学者诗人﹐且相当可能是作为“贫乏时代的诗人”而出现。思想家马丁·海德格曾处于这个转折﹐其人也在一些时间里对中国思想感兴趣﹐然而他的密语我能领悟的不多。
  ——顾彬德语诗集《鱼鸣嘴村》(Das Dorf der singenden Fische,2011)跋,汉斯·史顿斐德 (Hans Stumpfeldt,汉学家﹐专长中国古典哲学和文学)

  顾彬先生有一颗极其敏感的诗心。读他的诗﹐我不断惊异的就是这一点…… 读顾彬的诗﹐让我深感兴趣的﹐还在于他那特殊的不同于一般诗人的吸收能力和转化能力﹐我想﹐这不仅是诗意上的﹐还是语言文化意义上的。“诗人作为译者”﹐这就是他所属的诗人类型。他不仅从他自己的生活中﹐还要从不同的语言文化中来译解诗歌这种“未知语言”。
  ——“在两个爱之间”﹐顾彬四语(德中英马)诗集《白女神·黑女神》(2011,台北)序﹐王家新 (诗人﹐任教中国人民大学)


  来源:诗生活网
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 18:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表