中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 487|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[诗歌理论探讨] 经典赏读瑞典诗人魏尔纳·冯·海顿斯坦春天的时刻

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-4-4 13:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 一休 于 2014-4-4 16:44 编辑
4 n. S0 z9 X& w& @5 b9 e* b- D9 G/ t/ @- S2 X9 M! I/ i
春 天 的 时 刻
1 Y1 r' e5 m$ A3 |
7 c' X" X% k: X2 b  现在,人们对死者感到遗憾,2 H* V# Y& _& ~$ A8 V$ _1 s
  他们不能在春天的时刻里& G/ u- i. c9 E% Y0 w) {, i$ I
  沐浴着阳光
8 \8 m& m/ H+ t0 M9 L  坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。) ]" @2 m/ S% Z1 s1 \% f8 W
  但是,死者也许在轻轻细语
$ S3 d  J( G9 j% m/ C3 k1 g  讲给西洋樱草和紫罗兰,
9 |- E1 M. u4 G& F' \2 c- k+ @  k  没有一个活着的人能听懂。/ f0 {  a' p% c$ I
  死者比活者知道得更多。& V5 M9 j! p8 {$ F8 j) a5 V
  当太阳落山时,4 u  R$ x/ V8 m1 [2 A! h
  也许他们将比我们更欢快地
3 ]; V: s8 Q& v) f  在夜晚的阴影中游荡,- F5 K7 c. w/ i+ Y/ I5 a) }% F
  那些神秘的思想,2 k2 b& f+ e6 R: Q9 y* j
  只有坟墓才知道。5 }5 W  ^1 B3 V
5 x9 g& {% \  p

+ a- w  {4 w. k9 I* R/ E! `. B5 f : h2 M, O/ P3 p1 \+ Z* H& V8 @( ^# D
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-4-4 16:33 | 只看该作者
难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-4-4 16:44 | 只看该作者
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:33
/ J# S2 T- r2 w; Y4 s5 J* f难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:
+ L* K1 A9 C7 j: ?' J
贴了两遍!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-4-4 16:46 | 只看该作者
一休 发表于 2014-4-4 16:44
' R2 O1 I8 E4 P. f$ o: b- L贴了两遍!
, h/ Q5 e4 i; p! S
呵呵,形式强化,算是创意吗?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-4-4 16:47 | 只看该作者
本帖最后由 天客潇人 于 2014-4-4 16:49 编辑 - |7 ?0 C  ]# A4 L  X$ _
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:46& f2 Z" ~  w6 U. A, ]& i$ q
呵呵,形式强化,算是创意吗?
* y' K/ m- w# _  v9 o. h" g

$ w/ q2 ]/ ^. C6 L8 l  W1 y喔,已经恢复原貌。
  D  ]: K3 v. g8 }4 G* a/ b' t6 l! O$ a
$ n( P/ F& I( }  T* n3 W

6 Y  N$ b5 C5 g* M" n思维之鸽
5 r4 M5 P# u6 j" R. n
6 x# l; Q- J$ s' w  思维之鸽孤孤单单地
/ V& S) v+ I4 @% V. D7 i9 F- @- C  a4 g  穿过暴风雨,拖曳着翅膀,
9 i9 h  t  W' d, `( H0 R8 h9 y. Q( s  在秋湖的上空飘摇。
8 W/ |6 r7 a' j! X, W* P  k  大地在燃烧,心潮在激荡,
0 g+ S* ]* ^9 {: t' T! e  追求吧,我的鸽子,可千万
8 D2 y, S: o+ P7 G! {- H8 O6 Q  千万别误入遗忘之岛!- ^. {) \4 S- h" e9 V+ g) u" r8 t

1 R0 ]. L8 j8 e. b9 r  那一时的狂焰,不幸的鸽子啊,
9 Y/ l! }; s7 M) y  会不会把你吓得昏厥?' G9 H3 x3 l1 l- o
  在我手中歇一会吧。你被迫沉默,% U% X, P8 I( b5 j( }" ?: _" x
  你已受了伤,快在我的手中躺下。
8 N  T" V  P0 t1 n( J0 c8 u
" g: o8 `: m& q! X0 L3 E  雨 林译
: I! v- y- K0 u# \8 T! Q, i# q
, v- i/ f- H  Z: }: j$ x- Z2 e我也贴一首,跟进寨主。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2014-4-4 17:52 | 只看该作者
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:470 W( Z! H1 {1 Y0 T$ F
喔,已经恢复原貌。

" I- U& n. |/ C$ v" k8 t
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-4-4 17:57 | 只看该作者
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:47. B  H1 J+ A; b" f4 y
喔,已经恢复原貌。

5 j) E" I% x$ ]4 Z" d. f如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实作为一个用诗性思考的黄皮肤的人,并不会觉得它很美,至于思想性也并无多深刻。一休的意思是,它不符合中国人的思维和语言习惯。因此推而广之,中国诗还是要从本民族的土地上生长出来。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2014-4-4 18:06 | 只看该作者
一休 发表于 2014-4-4 17:573 e2 W. I( q$ v- V) N7 Y8 @
如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实 ...

2 i. b- i! q# v0 Q* d! Q! X; @9 X是的,一休用心良苦,敬茶。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-11-5 04:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表