中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 398|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生* D. c6 x' R' n5 o$ b
一首译诗是如何超越原诗的?
7 _4 Y) |/ Q5 ~- l6 [——读野鬼汉译《乡愁》有感
, H+ @/ H& r, `8 [! F; N5 o+ N
/ P, M% }" P6 q) B3 r1 x+ B8 L" R张智中& I5 l' X: G$ x; g" y

7 }0 S; n3 K- u+ l) a# u; z先看下原诗:
' L* ~6 y, c" m) p4 j- k / O0 x8 V+ T8 X) ]0 X6 t. U
Nostalgia, v% L' f9 `3 ?/ R- g- \
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou
4 N' a5 N8 V- S5 V- ~! @+ f   x% {0 C4 k# V
On bed of pain,! s7 i/ ]. Y  {/ q! y
alone, a night,# H5 B/ _( C( T. M
I wish I had
5 K& ?- k" _, X% T" {5 zyour touch.* R1 X* j* L# K! p6 r+ ]1 F  {6 l& ?
7 f3 m7 E8 ^% H9 i4 v
I feel nostalgia,
: w* K4 E' v7 OI’m scared of the lust2 {7 [/ L  e* j
and with a big pain4 p% L* t  r( I
I cry your name.
" A- l$ f) r  Y$ W4 W- H* g
( r: ~. k4 }. Y$ M( J诗不难理解。若作散文而观之,则是:
) B9 A% p  b& R  O9 x1 WOn bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
, J( j. G/ T9 d7 f; }  W回译汉语:# Y: |  y! R* ~: m
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
  e0 F+ B+ W+ `! f; s* ?  [+ `当然,不妨变成汉诗:9 h/ Q' X& I/ T2 ^8 ]9 l
5 ~. s' N: l5 r  n/ C& G( t
乡愁
1 G# c# H4 o( s, W+ x0 x. h) w% K
2 X; _7 k/ D4 f2 u$ P! q在痛苦的床上,6 {/ X. I6 v; ^% V
孤独一人,一个晚上,
- Z8 W- ^" f3 `我希望得到; @2 A1 ]8 M" p6 R- q0 H; T! K
你的抚摸。
- a5 ]" v/ A2 V9 }7 V' ^9 L- z * A  S: }  f; m2 t
我感到了乡愁:7 e. m' x0 O( z! T
被这种欲望所惊吓,7 [5 q& S5 o3 R
带着巨大的痛苦,
/ m$ _. e+ d# K( ]/ f' U我喊叫你的名字。
: C% |& H$ N: C+ V( X8 {1 A# C- X& p 4 B7 A+ v0 `7 K( x# j
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
& Y$ I: _8 q) L7 _6 q2 Y8 ~8 b其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
* L; |* U% u+ r然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
! ^  b' C' ]. K: Y- B( j* w他首先是位诗人和诗评家。
2 D$ Z0 s" |; k8 Y& V+ N当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
2 W( S# g1 K% q# F+ H8 L多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。+ G( ~+ |: c8 o: S# b6 t
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。* W8 b  K" N  t8 U/ [: V
不信?4 a8 O2 e0 Z% @& @
你看:
& Q# P7 i) Q% x8 s' I( w 3 r+ `0 T% u% G- }. `- H( @
乡愁" S* P3 L( S- l& d9 y% g
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
4 A' x- C( R0 R' ]7 B  W' g 5 N& p, V; K! V% w, ~. N5 p6 g
夜里,孤单单的' ?0 G9 F  K1 P* r; Z, e" ?% B; j
躺在痛苦之床上,
1 P7 T1 X9 @& C% ~6 q: j我祈望收获( D6 n1 k: h8 f; m. Q2 p8 O
你的抚摸。5 H1 x; s, c  g% b! C

9 Q0 G, {2 u! x) Y% n5 P我深陷于乡愁
' M8 x$ g) B( X* Q/ `- ?! E这欲望的惊惧里
' f4 u9 w* e: i  g+ R以巨大的痛苦; D$ {5 z' w; J' I: g: t, L* U
哭喊着你的名字。
( X8 p2 i# H0 R7 U: {  S' y/ m(野鬼Diablo 译)
6 x9 R! _4 ^' m, Q' I$ w * y2 Z6 K# N8 o- G
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
) E# w' s& J  Z3 |! g其一,开头的两个诗行,做了倒置。; Q5 L" _) P+ v$ `# y. P- F1 q* o
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。9 J% W) R. @2 N+ }  n
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
7 l5 s" p  B- _2 s' [1 x在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
4 |  O$ l5 Z4 C9 x! o7 I) w7 Q其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
9 c$ [9 z# B# ]4 W: I( f' N* |例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。$ ^* i- F7 n- B* \; W% H# Y) }
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。, q& r# ]6 o" V2 g5 A; n8 @
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。" e6 ^" |9 j$ y% `, b
“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
1 O9 X# S  P! W3 {0 r, m" D, v其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
* T, f. m% B& c. M# H" X9 U$ ]例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
8 E6 W+ ~) ~7 N$ C7 \1 N“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!, B2 \! a" l* N) ^- ]3 J7 [/ V& }' J
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
6 X) v' P+ \% {$ e例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。4 r* H( i6 k: G' `/ q, ?/ P5 n
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。4 m5 Q/ V/ O+ u( \/ v+ C2 F7 F
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。- V* t% J$ P( I- j- m- K# l$ V
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
# x( a3 j/ Y3 B& I( i总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
* n* F' z% Z( E, a/ ~在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
, }5 u. W8 V/ u0 M  F7 B, P何故?% d/ [; [# ^  u9 r. ?8 i
译诗采用了诗的语言。
3 k8 @3 Z. q! j. F. {% Y何以译诗采用了诗的语言?- z5 E4 g1 o; k4 u  b& R, k9 n
译者乃诗人。1 p2 B) _1 {/ c% r) I
诗人乃野鬼。
- i2 j+ D! o4 P$ B0 [- l: ?+ M/ {野鬼乃译者。) ^0 s( S; S( l. w
虽译者,却非一般之译者。
  l0 d; e7 [; A0 U8 q. p: J2 d  f野鬼乃诗人加译者。/ x$ N5 A# _' U" ~; F
因此:
/ b4 p+ ~/ P+ X一首普普通通的英文诗,就这样
# }; R4 R6 T/ z7 i/ }' A/ C被翻译成了一首汉语诗。  C* Z: Y9 q# n! o& I$ I
被翻译成了一首很好的汉语诗。
& A2 z8 d6 u0 e7 O) v被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
4 V) `! Y1 P- C' @3 g5 f一首译诗是如何超越原诗的?
$ h6 S+ O+ U# ^3 |7 w. N这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,: @4 g4 s& z; n) K. m8 N
所产生的一点随感:/ ^' N2 K7 F& F' i, P; ^
只有诗人,才能译诗。
7 m  O- q2 a, F' d  F' n$ W' z只有诗人,才能译出好诗。
! ]7 l& R. ~! C# ~' j只有诗人,才能译出真正的好诗。3 d8 r$ {+ N7 c) F3 ^% G8 o
只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
; M! j8 g) M2 m一首译诗是如何超越原诗的?3 P0 J5 ~! }# r8 O
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
' g* J6 ~; S+ K; T' O7 k! r以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。& {; ]& R: L" N+ Z" T( i
谨记于此,共勉。6 {( ]; j% y% u4 F. B$ w. F' o
" Z/ u& T. ~; z
2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
9 D( S6 m' e5 ^# P4 C+ J其一,开头的两个诗行,做了倒置。
, ~" l( q" B! I( a原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
9 h: a0 H# G3 T/ f前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
/ T& I9 h3 |, D- {% K. c. S7 I在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。$ ]4 L6 \* S) T+ q$ F
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。/ }1 V* \' u" {( X! U' G2 D
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
+ R- @" ~* I* X; X" E例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。+ Q9 b. I0 I% ]
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
. P& u6 Z6 L4 Z# M得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式- `( \6 d; @2 q' `1 {
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
! K9 e, |% Z. N例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙
, s- X) f2 b; ?“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
* }% V) W. T) q/ N: e0 |0 x; X- `例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
/ u: @) C% Q& k/ u例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
* `) t$ v9 K+ W“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。, I- q, y# V+ H8 S& B
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。$ K9 G/ S4 u' \$ e7 f) j$ J
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。6 m7 _* Z  ?& h+ o. Y- p
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。: `5 N+ B! q" F9 R4 ?; Q2 w+ Z

% S1 }/ K/ y9 z" S! I! Y, G% o
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-25 18:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表