中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 901|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

《旅行笔记》(西译汉) 【智利】尼卡诺尔·帕拉 翻译:顽颜

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-12-17 09:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 顽颜 于 2014-12-18 14:08 编辑

我远离职场数载
投身旅行,和身边的伙伴交换印象
我投身于周公怀抱;
岂料逝水年华浮现脑海。
翩翩舞步追忆往昔荒诞:
数天前目睹的一堆生菜
徒步穿越厨房,
与家人共度无穷美妙的时光;
与此同时一叶扁舟溯流而上
跋涉穿越水母的河床。
这些画面触动我的灵魂,
迫使我将自己关进小屋;
迫使自己进食,反抗自我,
我成为甲板上永久的隐患
日后提起,我亦不知所言

NOTAS DE VIAJE

Yo me mantuve alejado de mi puesto durante años
Me dediqué a viajar, a cambiar impresiones con mis interlocutores
Me dediqué a dormir;
Pero las escenas vividas en épocas anteriores se hacían presentes en mi memoria.
Durante el baile yo pensaba en cosas absurdas:
Pensaba en unas lechugas vistas el día anterior
Al pasar delante de la cocina,
Pensaba un sinnúmero de cosas fantásticas relacionadas con mi familia;
Entretanto el barco ya había entrado al río
Se abría paso a través de un banco de medusas.
Aquellas escenas fotográficas afectaban mi espíritu,
Me obligaban a encerrarme en mi camarote;
Comía a la fuerza, me rebelaba contra mí mismo,
Constituía un peligro permanente a bordo
Puesto que en cualquier momento podía salir con un contrasentido.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-12-17 10:07 | 只看该作者
小语种人才难得
你翻译成啥 俺都没意见
致敬
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-12-17 15:59 | 只看该作者
原点初心 发表于 2014-12-17 03:07
小语种人才难得
你翻译成啥 俺都没意见
致敬

谢谢 我西班牙语也是初学 只是诗人翻译起来比较得心应手多批评指教
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-12-17 16:17 | 只看该作者
原点初心 发表于 2014-12-17 03:07
小语种人才难得
你翻译成啥 俺都没意见
致敬

修订,请继续批评指教
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-12-18 11:25 | 只看该作者
小同学,这个“周公”在原文中指的是什么?
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2014-12-18 20:55 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2014-12-18 04:25
小同学,这个“周公”在原文中指的是什么?

投身于睡眠
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-4-14 16:45 | 只看该作者
提起求 校正!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-4-15 18:22 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-4-15 18:24 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-4-15 21:11 | 只看该作者
阅读与欣赏 发表于 2016-4-15 18:24
把您对原文的理解正确地译成英文后发上来,届时可能有更多的同学来共同或校正或学习交流,然后您自己做等量 ...

不合理的要求。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 16:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表