中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 云籽
打印 上一主题 下一主题

雪莱《时间》

[复制链接]
11#
发表于 2015-3-29 23:32 | 只看该作者
云籽 发表于 2015-3-29 23:30
哦哦,是的。在处理诗句的翻译过程中,会有各种的难把握的点,也是要慢慢摸索的。

所以欢迎多来参与交流
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-3-29 23:37 | 只看该作者
对了,跟你分享一个心得,前不久因工作需要,要翻译一本文史类图书里几张插图的说明,结果抱字典狂翻好几天,深切体会到英语词汇多样性。之后不久偶然看别人的翻译,突然觉得那只能是翻译器的水平,很多词语的语意选择是错的,甚至只看中译版本就能大概猜出失误在哪里。个人觉得是得益于之前的经验,起码学习境界提升了一些。
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2015-3-29 23:42 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-3-29 23:37
对了,跟你分享一个心得,前不久因工作需要,要翻译一本文史类图书里几张插图的说明,结果抱字典狂翻好几天 ...

哦哦,这个翻译也是和诗歌创作一样,需要时间的磨砺。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-3-29 23:43 | 只看该作者
云籽 发表于 2015-3-29 23:42
哦哦,这个翻译也是和诗歌创作一样,需要时间的磨砺。

不过最基本的先决条件是,把诗歌翻译成另一种语言,最需要保留的是诗意。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2015-3-30 00:28 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-3-29 23:43
不过最基本的先决条件是,把诗歌翻译成另一种语言,最需要保留的是诗意。

是的是的,这很关键
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-4-1 08:14 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2015-4-1 10:18 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-5-8 04:09 | 只看该作者
UNFATHOMABLE Sea ! whose waves are years ,
Ocean of Time ,whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears !
Thou shoreless flood ,which in thy edd and flow
Claspest the limits of mortality ,
And sick of prey ,yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm ,and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?


深不可测的海啊!岁月是你的波浪,
时间的大洋,充满深沉的辛酸,
人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!
你浩渺苍茫的海水啊无边无沿,
起伏涨落的潮汐握着人生的极限,
虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。
不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,
平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。
啊,深不可测的海洋,
谁该在你的水面出航?

1821年 雪莱
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2015-5-8 04:17 | 只看该作者
网络上别人的译本
最后一句中的forth没翻译出来,可译为四季
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2015-5-8 08:31 | 只看该作者
谢谢分享!那这首诗翻译成英文,该怎么译?


《时光飞逝》

夜空中,一轮盈盈的月
一个人,倚着窗
黑发
一根根变白

一棵棵树,风一吹,轻轻的响
旁边的小草,摇曳着身姿
手,抓不住飞逝的时光
一眨眼,天蒙蒙亮
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 01:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表