中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 168|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

《少女的最后一个梦》(十四行) (苏菲英译英汉对照)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-4 13:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行) (苏菲英译)
[China] Dazang  A Maiden’s Last Dream (14 lines) (Translated by Sophy Chen)



[中国]大藏     

《少女的最后一个梦》(十四行)


你唯一的梦,先被王子般的人
采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
褪去傲然万物之上的柔媚;
黄昏的夕光中它孤独地绽放

那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
对那丹青之手的渴慕。然而

伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
不动声色地收起画卷——他何尝不知,
他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。


[China] Da Zang  

A Maiden’s Last Dream (14 lines)  


Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
In the sunset, you bloom alone

Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however

Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover one epic love with dust between time and space

... Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime


Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China

(诗配图:大藏   作品转载自:苏菲诗歌&翻译网 [url]http://www.sophypoetry.com[/url])
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-3-4 15:07 | 只看该作者
第一次见中英合璧的诗人!安好,创作愉快!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-3-4 19:25 | 只看该作者
王军山 发表于 2016-3-4 15:07
第一次见中英合璧的诗人!安好,创作愉快!

呵呵!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-3-5 16:30 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 23:36

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表