中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 529|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

孤独的割麦女

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-11 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
The Solitary Reaper
Wordsworth

Behold her,single in the field,
Yon solitary Highland Lass!  
Reaping and singing by herself;
Stop here,or gently pass!  
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound  
Is overflowing with the sound.  

No Nightingale did ever chaunt  
More welcome notes to weary bands  
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:  
A voice so thrilling ne’er was heard  
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas  
Among the farthest Hebrides➀.  

Will no one tell me what she sings?—  
Perhaps the plaintive numbers flow  
For old,unhappy,far-off things,
And battles long ago:  
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?  
Some natural sorrow,loss,or pain,
That has been,and may be again?  

Whate’er the theme,the Maiden sang  
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;—  
I listened,motionless and still;
And,as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

➀赫布里底群岛,在苏格兰以西,由500多个大小岛屿组成。





回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-3-11 12:41 | 只看该作者
孤独的割麦女
华兹华斯  林水云风译

你看,她一个人在田里,
那孤独的高原姑娘,
她一边割麦,一边唱歌,
请你停下,要么轻轻而往,
她割下麦子,又绑成捆,
歌声是那般忧郁哀伤,
啊,你听,幽深的谷中,
她的歌声在回荡。

在无垠的阿拉伯沙漠,
从未有过夜莺为绿洲上
疲惫不堪的商旅
唱得这样动听悠扬,
在遥远的赫布里底群岛,
从未有过杜鹃趁明媚的春光
去唤醒沉寂的大海
啼叫得如此震人魂肠。

没人告诉我她唱的是什么,
或许是一支惆怅,
在怀旧,诉苦,思念遥远,
叙说昔日战争的悲壮,
或许是一首婉约,
低吟着平凡,寻常,
不外乎是从古到今的
人生的失落,愁痛,凄凉。

不管姑娘唱的是什么,
那歌声都好像会永不消亡,
只见她弯腰挥着镰刀,
一边劳作,一边歌唱,
我屏息,静静地听,
当我慢慢走上了山岗,
就再也听不到她的歌声,
但那歌声却留在我的心上。





回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-3-12 11:24 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-12 11:27 编辑

这是一首很优美的诗。 很早前就读过。 但不记得是否尝试翻译了。

欣赏你的精彩翻译。

这些天太忙了。 眼下不能来试译这首诗。 很喜欢这首。 有空试试。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-3-12 18:42 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-12 11:24
这是一首很优美的诗。 很早前就读过。 但不记得是否尝试翻译了。

欣赏你的精彩翻译。

期盼叶君的译文。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-3-16 11:28 | 只看该作者
欣赏学习!愚试译,供交流。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-3-16 17:47 | 只看该作者
郁序新 发表于 2016-3-16 11:28
欣赏学习!愚试译,供交流。

欢迎郁君。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-5-5 21:45 | 只看该作者
为什么解除高亮了呢?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 07:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表