中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 467|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

访亚罗河

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-17 12:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Yarrow Visited
Wordsworth

And is this—Yarrow?—This the Stream
Of which my fancy cherished,
So faithfully,a waking dream,
An image that hath perished?
O that some Minstrel’s harp were near
To utter notes of gladness
And chase this silence from the air,
That fills my heart with sadness!

Yet why?—a silvery current flows
With uncontrolled meanderings;
Nor have these eyes by greener hills
Been soothed,in all my wanderings.
And,through her depths,Saint Mary’s Lake
Is visibly delighted;
For not a feature of those hills
Is in the mirror slighted.

A blue sky bends o’er Yarrow Vale,
Save where that pearly whiteness
Is round the rising sun diffused,
A tender hazy brightness;
Mild dawn of promise! that excludes
All profitless dejection;
Though not unwilling here to admit
A pensive recollection.

Where was it that the famous Flower
Of Yarrow Vale lay bleeding➀?
His bed perchance was yon smooth mound
On which the herd is feeding:
And haply from this crystal pool,
Now peaceful as the morning,
The Water-wraith ascended thrice,
And gave his doleful warning➁.

Delicious is the Lay that sings
The haunts of happy lovers,
The path that leads them to the grove,
The leafy grove that covers:
And pity sanctifies the verse
That paints,by strength of sorrow,
The unconquerable strength of love➂;
Bear witness,rueful Yarrow!

But thou,that didst appear so fair
To fond imagination,
Dost rival in the light of day
Her delicate creation:
Meek loveliness is round thee spread,
A softness still and holy;
The grace of forest charms decayed,
And pastoral melancholy➃.

That region left,the vale unfolds
Rich groves of lofty stature,
With Yarrow winding through the pomp
Of cultivated nature;
And,rising from those lofty groves,
Behold a ruin hoary!
The shattered front of Newark’s Towers,
Renowned in Border story➄.

Fair scenes for childhood’s opening bloom,
For sportive youth to stray in,
For manhood to enjoy his strength,
And age to wear away in!
Yon cottage seems a bower of bliss,
A covert for protection
Of tender thoughts,that nestle there—
The brood of chaste affection.

How sweeet on this autumnal day
The wild-wood fruits to gather,
And on my True-love’s forehead plant➅
A crest of blooming heather!
And what if I enwreathed my own?
’Twere no offence to reason;
The sober hills thus deck their brows
To meet the wintry season.

I see—but not by sight alone,
Loved Yarrow,have I won thee,
A ray of Fancy still survives—
Her sunshine plays upon thee!
Thy ever-youthful waters keep
A course of lively pleasure;
And gladsome notes my lips can breathe
Accordant to the measure.

The vapours linger round the heights,
They melt,and soon must vanish;
One hour is theirs,nor more is mine—
Sad thought! which I would banish,
But that I know,where’er I go,
Thy genuine image,Yarrow!
Will dwell with me—to heighten joy,
And cheer my mind in sorrow.

➀汉密尔顿在《雅鲁河堤岸》一诗中,曾歌咏一位青年勇士在雅鲁河畔流血捐躯的事迹。这位勇士被称为“雅鲁河谷之花”。
➁洛甘的《雅鲁河堤岸》中有这样两行:
         水鬼三次现形于水面,
         向雅鲁发出凄惨的呻吟。
➂洛甘的《雅鲁河堤岸》一诗,通过一个哀婉动人的故事,歌颂了生死不渝的坚贞爱情。
➃这一节,主要是对昔日想象的雅鲁与今日目睹的雅鲁加以比较。为此,原诗交错使用了过去时式与现在时式。查尔斯•兰姆在1815年4月28日写给华兹华斯的信中称赞这节诗说:“我想,在诗的广阔世界中,再也找不到比这更美的一节了。”
➄“边境”,指靠近苏格兰与英格兰边界的地方。纽瓦克古堡的遗址在雅鲁河畔,塞尔扣克城以西。
➅“伊人”,指多萝西。




回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-3-17 12:11 | 只看该作者
访亚罗河
华兹华斯  林水云风译

这就是亚罗河?——
我日夜梦幻里痴情的河?
难道从此我的梦幻
将永远地失落?
啊,多愿身边有位吟游歌手,
弹奏竖琴,纵情放歌,
驱逐这弥漫的沉寂,
别再萦绕着我。

啊,为何?——看那银色的流水,
曲曲弯弯,无羁无绊,
我云游四海,从未见过
这样静谧的青山,
圣玛丽湖,清澈见底,
荡漾着心欢,
因青山的秀姿
都映在了湖镜的里面。

蓝天悬卧在亚罗河上,
天边泛出银白,
环绕冉冉升起的朝阳,
漫开柔蒙的光彩,
这灿烂辉煌的黎明,
驱尽了令人沮丧的阴霾,
可这还不能禁止我
一缕忧郁的思怀。

哪里是“亚罗之花”
倒在血泊中的地方?
他可能就躺在那片土岗下,
而今岗上放牧着牛羊,
眼下是一汪晶莹的
寂静如晨的池塘,
或许那阴魂曾几番浮起,
告诫人们要记住悲伤。

恋人幽会时,
总会唱动听的情歌,
小径引他们走进树林,
林荫很快便把他们湮没,
但总有失恋人的悲泣,
是那样痛苦,动魄,
渴望爱情的力量不可征服,
你是见证人,可怜的亚罗河!

但你,曾是那样的美丽,
浮在缥缈的梦幻里,
如今,你在阳光下,
胜过梦幻,真是美丽无比,
脉脉情思把你漫淹,
一波波的温柔,圣洁又平寂,
两岸落木萧萧下,
淡淡的田园愁意。

往前走,河谷展开了
高耸茂密的树林,
这巧夺天工的景色,
嵌入亚罗河蜿蜒伸引,
啊,你看在高耸茂密的树林上,
露出一座残痕,
那是破落的纽瓦克古堡,
是当地经久的传闻。

美丽的景色叫孩童心花怒放,
叫年轻人流连忘返,
叫硬汉饱享伟岸的体魄,
叫老人平度余年,
那边的小屋像是琼阁,
掩蔽于林荫间,
守护着相偎的柔思——
那是一簇纯真的爱恋。

在秋日里采撷野果,
叫人多么惬意,
把石南花环戴在伊人的头上,
她该会是多么美丽,
不妨我戴上又会怎样,
想来也不会悖于情理,
群山就是这般装饰峰顶,
笑迎寒冷的冬季。

我看到——不单凭眼力,
可爱的亚罗河,我一饱眼福,
那一线梦幻犹存——
梦幻之光仍把你注目,
你永葆青春的河水
总在尽情欢舞,
我禁不住而放歌,
紧跟你的舞步。

云烟在高天飘浮,
渐渐消融,转瞬将空杳,
云烟过眼,人生短暂——
啊,这悲思,我须忘掉,
但是我知道,不论我走到何方,
亚罗河,你的娇娆,
会伴随我,给我欢畅,
更在忧伤时慰我心笑。


回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-3-19 07:06 | 只看该作者
点赞优美的翻译。 一首较长的诗。 很好的诗。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-3-19 13:14 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-19 07:06
点赞优美的翻译。 一首较长的诗。 很好的诗。

多谢叶版鼓励,问好!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-5-5 21:49 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-19 07:06
点赞优美的翻译。 一首较长的诗。 很好的诗。

为什么解除高亮了呢?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 12:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表