中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 320|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

预卜

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-11 11:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Anticipation
Wordsworth

Shout,for a mighty Victory is won!
On British ground the Invaders are laid low;
The breath of Heaven has drifted them like snow,
And left them lying in the silent sun,
Never to rise again!—the work is done.
Come forth,ye old men,now in peaceful show
And greet your sons! drums beat and trumpets blow!
Make merry,wives! ye little children,stun
Your grandame’s ears with pleasure of your noise!
Clap,infants,clap your hands! Divine must be
That triumph,when the very worst,the pain,
And even the prospect of our brethren slain,
Hath something in it which the heart enjoys:—
In glory will they sleep and endless sanctity.

➀这首诗的内容,是出于诗人的想象,想象拿破仑的军队入侵英国,被打得尸横遍野,一败涂地,英国军民庆祝胜利,举国狂欢。写这首诗的目的,显然在于鼓舞英国的士气民心。事实上,入侵英国的战役,拿破仑虽曾精心筹划,多方准备,但始终未能付诸实施。



预卜
华兹华斯  林水云风译

欢呼吧,为我们伟大的胜利!
在英伦之土,侵略者终被消灭,
骄阳默觑遍野的尸骸,
天国的雄风横扫肌膏如残雪。
敌寇已亡,英伦大获全胜,
父亲,母亲,来欢庆和平,迎接
你们的儿女吧!锣鼓喧天,号声嘹亮,
女人流下热泪,儿童尖呼雀跃,
老人乐得头晕,震得耳鸣,婴儿
也都拍起了小手,神助大捷!
虽然战争造成巨大的灾难和痛苦,
无数英雄儿女流尽了鲜血,
但是胜利仍让我们欣慰不已——
烈士长眠荣光之中,永蒙天爵。


为整体,局部有改写。



回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-4-11 17:02 | 只看该作者
Come forth,ye old men,now in peaceful show
And greet your sons! drums beat and trumpets blow!
Make merry,wives! ye little children,stun
Your grandame’s ears with pleasure of your noise!

父亲,母亲,来欢庆和平,迎接
你们的儿女吧!锣鼓喧天,号声嘹亮,
女人流下热泪,儿童尖呼雀跃,
老人乐得头晕,震得耳鸣,

改写处,主要是这四行。old men,译为父亲,母亲。grandame,译为老人。译文老人乐得头晕,为增意;震得耳鸣,可指锣鼓喧天,号声嘹亮,及儿童尖呼雀跃,震得老人耳鸣。


回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-4-13 12:00 | 只看该作者
精彩翻译, 点赞。
一首别致的幻想性诗歌。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-4-14 12:50 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-13 12:00
精彩翻译, 点赞。
一首别致的幻想性诗歌。

多谢叶兄,顺祝!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 09:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表