中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1215|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

霍弗尔

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-14 12:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Hofer
Wordsworth

Of mortal parents is the Hero born
By whom the undaunted Tyrolese are led?
Or is it Tell’s great Spirit,from the dead➁
Returned to animate an age forlorn?
He comes like Phoebus through the gates of morn
When dreary darkness is discomfited,
Yet mark his modest state! upon his head,
That simple crest,a heron’s plume,is worn.
O Liberty! they stagger at the shock
From van to rear—and with one mind would flee,
But half their host is buried:—rock on rock
Descends:—beneath this godlike Warrior,see➂!
Hills,torrents,woods,embodied to bemock
The Tyrant,and confound his cruelty➃.

➀安德里亚斯•霍弗尔(1767—1810),蒂罗尔(奥地利西部一地区)的爱国志士。1809年4月,他率领当地农民举行反法起义,迅即解放了蒂罗尔全境。4月至8月,他所指挥的农民部队多次挫败法军,声威大振。8月,蒂罗尔成立了以霍弗尔为首的农民政府。11月,蒂罗尔抗法武装斗争失败。不久,霍弗尔由于叛徒出卖而被擒。翌年2月20日,他被拿破仑下令枪杀于意大利北部曼图亚。本诗第6行的“他”和第12行的“首领”都指霍弗尔。
➁威廉•退尔,著名的瑞士爱国志士,农民起义领袖。生于13世纪后期。为了反抗异族统治,他从1307年起,领导瑞士人民进行了英勇卓绝的斗争。死于1350年。
➂1809年8月初,法国大军云集蒂罗尔边境,全力“讨伐”霍弗尔领导的农民起义部队。蒂罗尔全民动员,妇女、儿童用石块和木头在山口构筑鹿砦,农民军战士隐蔽在山中,伺机歼敌。8月4日,法军先头部队进抵艾萨克塔尔,信号一响,巨石从山顶纷纷投落,步枪也同时从四面八方开火,法军死伤枕藉,由于退路被切断,残余法军俯首就擒。农民军乘胜追击,到8月中旬,进犯蒂罗尔的3万法军全数溃逃。法国元帅化装混在难民中间逃脱。
➃“暴君”指拿破仑。




回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-4-14 12:54 | 只看该作者
本帖最后由 林水云风 于 2016-4-21 11:36 编辑

霍弗尔
华兹华斯  林水云风译

你是英雄,绝非凡胎,
你率领英勇的蒂罗尔人民,
你或是退尔的英灵转世复活,
激励这绝望欲死的岁月又燃起新生。
你就像喷薄的旭日破晓而出,
沉郁迷惘的黑暗顷刻散尽,
但你谦恭和蔼,在你的头上,
戴着简朴的顶饰,一根苍鹭的羽翎。
啊,为自由,敌军遭到围歼,
崩溃四散,只有一个念头逃命,
山石滚落,将半数埋葬,
看吧,这就是英雄的本领!
群山,湍流,森林,全都现身,
嘲弄暴君,震慑他的暴行。


霍弗尔

你是英雄,绝非凡胎,
你率领英勇的蒂罗尔人民,
你或是退尔的英灵转世复活,
激励这绝望欲死的岁月又燃起新生。
你就像喷薄的旭日破晓而出,
沉郁迷惘的黑暗顷刻散尽,
但你谦恭和蔼,在你的头上,
戴着简朴的顶饰,一根苍鹭的羽翎。
啊,为自由,义军围歼敌人,
敌人溃乱,
只有一个念头逃命,
山石滚落,将半数埋葬,
看吧,这就是英雄的本领!
群山,湍流,森林,奋身而起
嘲弄暴君,震慑他的暴行。

注:红字据叶君意见改;蓝字受叶君译笔改。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-4-17 08:05 | 只看该作者
翻译精彩, 再现了原作的激昂。点赞。

“敌军遭到围歼”----与原文似乎不一致




回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-4-17 12:06 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-17 08:05
翻译精彩, 再现了原作的激昂。点赞。

“敌军遭到围歼”----与原文似乎不一致

谢叶兄。
they stagger at the shock
From van to rear
这句译文参考注3翻译的,比如四面八方开火,当是一场围歼战。故,From van to rear,译成被围; shock,译成被歼;stagger,译成崩溃四散(或可译成乱作一团)。
我是这样理解的,请指正。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-4-17 12:28 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-17 12:33 编辑
林水云风 发表于 2016-4-17 12:06
谢叶兄。
they stagger at the shock
From van to rear


从字面上来说, 是“在攻击下他们(整个部队)从头到尾溃败”。 后面说他们一心逃跑, 但有一半被击毙。
描述的含意上来说, 这似乎也不是围歼。当然, 从介绍的历史来说, 那可以说是围歼。诗人却没有直接那样描写。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-4-17 14:14 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-17 12:28
从字面上来说, 是“在攻击下他们(整个部队)从头到尾溃败”。 后面说他们一心逃跑, 但有一半被击毙 ...

围歼战,全部或大部杀伤、生俘敌人,彻底剥夺敌人战斗力的作战,是此役预定的作战计划。敌军遭到围歼,是当时的进行时,不是完成时,义军是按围歼战的作战计划在围歼敌人。再则虽一半被击毙,而余皆被擒,没有跑掉的。最终还是完成了围歼战的任务。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-4-17 15:09 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-14 12:54
霍弗尔
华兹华斯  林水云风译

法国人却认为这矮个是真英雄,扬了它的民族之威。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-4-17 16:56 | 只看该作者
长空 发表于 2016-4-17 15:09
法国人却认为这矮个是真英雄,扬了它的民族之威。

当然,拿破仑是个横看成岭侧成峰的人物。
但华氏的思想(诗人以一本诗集表现自己的思想)代表迄今西方主流的思想,这就是均势思想,主张各民族国家独立自治,反对一统。
华氏赞美祖国是欧洲的一盏明灯,此言不虚。英国千百年坚持维护欧洲的均势,坚决阻击欲行统一的势力。欧洲没有英国,很可能会被统一。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-4-17 23:04 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-18 03:07 编辑
林水云风 发表于 2016-4-17 14:14
围歼战,全部或大部杀伤、生俘敌人,彻底剥夺敌人战斗力的作战,是此役预定的作战计划。敌军遭到围歼,是 ...


“围歼”这个词本身的含意是完成的。 "敌人遭到围歼“是在战役结束时的结论。不是战役进行中的状态。
“围剿”"包围“则是进行中的。  

如果把“围歼”放在其他关于战斗的描写之后, 我觉得更为合理。shock 毕竟不是围歼的意思。其用意是敌人被震惊。
翻译成“伏击”比较贴切。拙见仅供参考。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-4-18 01:32 | 只看该作者
祝贺, 这首诗登上周刊了。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 01:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表