中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 534|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

译狄兰托马斯《哀歌》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-16 20:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

哀歌

高傲得无法去死;破碎盲目地死了
以最黑暗的方式,不再回头,
一个冷峻善良的人勇敢而孤傲

在最黑暗那天,哦,愿他永远
轻轻躺卧,终于,在最后,亘过
山丘,在草下,爱情中,在众人中

变得年轻,不会迷失
或在无尽的死亡中沉默,尽管
他最渴望的母亲乳房

已长眠并蒙尘,善意的大地上
有死亡最黑暗的公正,盲目而不祥。
别让他歇息,让他转世。

我在蜷缩的房中祈祷,在他盲目的床边,
在喑哑的房中,在正午前的
一分钟,在夜晚,在黎明。死亡之河

汇入我紧握的他可怜的手,我透过
他无神的眼看到大海之根。
(一个受苦的四分之三盲的老人,

我没有高傲得不能哭,上帝和他
永远永远不会从我脑中淡去。
他所有的骨头哭泣,除了痛一无所有,

那么天真,他怕他死时
会恨他的上帝,但他是什么一清二楚:
一个善良的老人勇敢地燃烧骄傲。

房中的手杖是他的,书是他的。
婴儿时他就未曾哭过。
现在也不哭,只对他的暗伤哭。

我看到最后一线光溜出他的眼。
此处在笼罩我们的天光下
一个老人跟着我

走进他儿子眼中的草地
病态的世界像雪飘向他们。
他死时哭了,终于惧怕大地

最后的声响,世界无声无息地消逝。
高傲得无法痛哭,脆弱得不忍见泪,
被双重的夜困扰,盲目与死。

哦,最深的痛是他竟会死去
在最黑暗的那天。哦,他隐藏了
泪水,高傲得无法痛哭。

直到我死他也不会离我左右。)

原文:

Elegy

Too proud to die; broken and blind he died
The darkest way, and did not turn away,
A cold kind man brave in his narrow pride

On that darkest day, Oh, forever may
He lie lightly, at last, on the last, crossed
Hill, under the grass, in love, and there grow

Young among the long flocks, and never lie lost
Or still all the numberless days of his death, though
Above all he longed for his mother's breast

Which was rest and dust, and in the kind ground
The darkest justice of death, blind and unblessed.
Let him find no rest but be fathered and found,

I prayed in the crouching room, by his blind bed,
In the muted house, one minute before
Noon, and night, and light. the rivers of the dead

Veined his poor hand I held, and I saw
Through his unseeing eyes to the roots of the sea.
(An old tormented man three-quarters blind,

I am not too proud to cry that He and he
Will never never go out of my mind.
All his bones crying, and poor in all but pain,

Being innocent, he dreaded that he died
Hating his God, but what he was was plain:
An old kind man brave in his burning pride.

The sticks of the house were his; his books he owned.
Even as a baby he had never cried;
Nor did he now, save to his secret wound.

Out of his eyes I saw the last light glide.
Here among the liught of the lording sky
An old man is with me where I go

Walking in the meadows of his son's eye
On whom a world of ills came down like snow.
He cried as he died, fearing at last the spheres'

Last sound, the world going out without a breath:
Too proud to cry, too frail to check the tears,
And caught between two nights, blindness and death.

O deepest wound of all that he should die
On that darkest day. oh, he could hide
The tears out of his eyes, too proud to cry.

Until I die he will not leave my side.)
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-4-17 07:48 | 只看该作者
点赞精彩翻译。 问候落阡。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-4-18 01:31 | 只看该作者
祝贺, 这首译诗登上周刊了。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-4-25 20:56 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-18 01:31
祝贺, 这首译诗登上周刊了。

谢啦      
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 05:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表