中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 644|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯《英雄霍弗尔》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-19 10:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-19 22:00 编辑

华兹华斯《英雄霍弗尔》

翻译: 叶如钢


英雄霍弗尔生于凡胎,
而率领英勇的蒂罗尔人民?
还是退尔的转世英灵
回来振奋一个绝望年代?
他象旭日喷薄而出,
把阴沉的黑暗一举挫败。
但他多么谦逊!头戴
简朴羽饰, 那取自苍鹭。
哦,为自由而战!敌遭伏击,
从首到尾崩溃,全都拼命逃窜,
但半数被滚落山石击毙。
看, 英雄挥师如神般!
山岭,激流,森林,列队而起,
嘲弄暴君,摧毁其凶残。



注: 有些词语在林水云风君的翻译版本里已经使用, 例如凡胎,旭日, 和喷薄。



Hofer➀
Wordsworth

Of mortal parents is the Hero born
By whom the undaunted Tyrolese are led?
Or is it Tell’s great Spirit,from the dead➁
Returned to animate an age forlorn?
He comes like Phoebus through the gates of morn
When dreary darkness is discomfited,
Yet mark his modest state! upon his head,
That simple crest,a heron’s plume,is worn.
O Liberty! they stagger at the shock
From van to rear—and with one mind would flee,
But half their host is buried:—rock on rock
Descends:—beneath this godlike Warrior,see➂!
Hills,torrents,woods,embodied to bemock
The Tyrant,and confound his cruelty➃.

以下注解来自于林水云风君的同题帖。

➀安德里亚斯•霍弗尔(1767—1810),蒂罗尔(奥地利西部一地区)的爱国志士。1809年4月,他率领当地农民举行反法起义,迅即解放了蒂罗尔全境。4月至8月,他所指挥的农民部队多次挫败法军,声威大振。8月,蒂罗尔成立了以霍弗尔为首的农民政府。11月,蒂罗尔抗法武装斗争失败。不久,霍弗尔由于叛徒出卖而被擒。翌年2月20日,他被拿破仑下令枪杀于意大利北部曼图亚。本诗第6行的“他”和第12行的“首领”都指霍弗尔。
➁威廉•退尔,著名的瑞士爱国志士,农民起义领袖。生于13世纪后期。为了反抗异族统治,他从1307年起,领导瑞士人民进行了英勇卓绝的斗争。死于1350年。
➂1809年8月初,法国大军云集蒂罗尔边境,全力“讨伐”霍弗尔领导的农民起义部队。蒂罗尔全民动员,妇女、儿童用石块和木头在山口构筑鹿砦,农民军战士隐蔽在山中,伺机歼敌。8月4日,法军先头部队进抵艾萨克塔尔,信号一响,巨石从山顶纷纷投落,步枪也同时从四面八方开火,法军死伤枕藉,由于退路被切断,残余法军俯首就擒。农民军乘胜追击,到8月中旬,进犯蒂罗尔的3万法军全数溃逃。法国元帅化装混在难民中间逃脱。
➃“暴君”指拿破仑。
















回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-4-19 12:59 | 只看该作者
翻译的非常好,达意,流畅,生动!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-4-19 13:02 | 只看该作者
列队而起,很传神,很喜欢这种译笔。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-4-19 13:27 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-19 12:59
翻译的非常好,达意,流畅,生动!

多谢林君支持和鼓励!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-4-19 13:29 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-19 13:02
列队而起,很传神,很喜欢这种译笔。

这个地方斟酌了好几遍。 多谢肯定!
问候林君!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-4-19 14:37 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-19 13:29
这个地方斟酌了好几遍。 多谢肯定!
问候林君!

我也是反复体会了这个译笔。一个单词,就是词典一般也是提供一些表面的解释,往往不能满足翻译使用,尤其翻译诗歌。如何能据诗意,把一个词的表意下的深意体会出来,更加传神,这就是译诗的最大的难点。华氏这个词显然是赋予了自然物以生命、情感,叶兄的列队而起,把这生命、情感表现的栩栩如生,译的非常好!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-4-19 14:47 | 只看该作者
如何把一个词的表意下的深意体会出来,也可说就是如何把一个词的表意下的深度意象挖掘出来,那也就能达向神来之笔。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-4-19 22:09 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-19 14:37
我也是反复体会了这个译笔。一个单词,就是词典一般也是提供一些表面的解释,往往不能满足翻译使用,尤其 ...

多谢!
是的, 词典等提供了基本意思, 具体找出最合适的汉语词和说法常常是很费思索的。


回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-4-19 22:11 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-19 14:47
如何把一个词的表意下的深意体会出来,也可说就是如何把一个词的表意下的深度意象挖掘出来,那也就能达向神 ...

很赞同。
汉语博大精深, 有极为丰富的语言矿藏。 要看译者的努力了。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-4-19 22:19 | 只看该作者
is worn 为何不译出来呢?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 07:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表