中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

庞德:《在一个地铁站》

[复制链接]
11#
发表于 2016-4-22 09:19 | 只看该作者
加上“的”可读
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2016-4-22 10:11 | 只看该作者
叶老师翻译的精彩!
学习,欣赏!
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2016-4-22 11:20 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-22 11:26 编辑
火星闪烁 发表于 2016-4-22 10:11
叶老师翻译的精彩!
学习,欣赏!


多谢火星闪烁鼓励!
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2016-4-22 11:22 | 只看该作者
毫光 发表于 2016-4-22 09:19
加上“的”可读

是。 我也考虑过。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2016-4-23 02:20 | 只看该作者
增加一个版本。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2016-4-23 22:39 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-22 08:58
也许。

人影人面相渐闪,
湿黑枝条梅点点。

查字典查的
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2016-4-24 00:09 | 只看该作者
长空 发表于 2016-4-23 22:39
人影人面相渐闪,
湿黑枝条梅点点。



挺好。 问候!
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2016-4-24 06:03 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-24 00:09
挺好。 问候!


如果翻译成中诗,有时还是要考虑汉字的节奏和立体画面美,
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2016-4-24 06:36 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-24 06:53 编辑
长空 发表于 2016-4-24 06:03
如果翻译成中诗,有时还是要考虑汉字的节奏和立体画面美,


含意和风格上皆并未准确再现原作。

“相渐闪”也是有点生硬的词语。

用古体来翻译西方现代诗, 偶可有佳效。 但对古诗词修养要求极高。所以一般我对此并不鼓励。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2016-4-24 14:06 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-24 06:36
含意和风格上皆并未准确再现原作。

“相渐闪”也是有点生硬的词语。

那倒也是,
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 04:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表