中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1108|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

策兰《光晕》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-2 02:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-3 01:46 编辑


《光晕》
原作: 策兰
翻译: 叶如钢

秋季从我手里啮食它叶子, 我们是朋友。
我们把时间从坚果剥出, 教它前行;
时间返回壳里。

镜子里是周日,
在梦中睡眠,
嘴说真话。

我目光落向爱人的性;
我们相互注视,
我们说些幽暗的,
我们相爱,犹如罂粟和记忆,
我们睡眠,象海贝中酒,
象血色月光中的海。

我们站立窗口拥抱, 他们从街上望着我们:
是时候了,让人们知道!
是石头就要开花的时候了,
是躁动在心中撞击的时候了,
是时候来临的时候了。

是时候了。


Corona

Paul Celan

Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schaelen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedaechtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
                                                                  Strasse:
es ist Zeit, dass man weiss!
Es ist Zeit, dass der Stein sich zu blühen bequemt,
dass  der Unrast ein Herz schlaegt.
Es ist Zeit, dass es Zeit wird.

Es ist Zeit.


回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-5-3 01:47 | 只看该作者
提起。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-5-5 03:41 | 只看该作者
提起·
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-6-4 00:04 | 只看该作者
来读,他写的很难解,我见了他的诗挺头疼。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-6-4 00:11 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-4 00:14 编辑
暗王 发表于 2016-6-4 00:04
来读,他写的很难解,我见了他的诗挺头疼。


这首诗我理解有两层内容。 一是写内心的体验和感悟: 关于季节, 时间,生活, 爱。 一是写他的某个违反世俗的爱情。 也许是同性恋(但不知道他是否有过), 也许是另外一种违背世俗的爱恋。 他要向世人公开, 他要让爱和生命热烈地开放。 当然也可以不是写他自己。而是用第一人称来表达。
诗里的感受很深, 由此来看,应当是与诗人自己的经历有密切关系的。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-6-4 00:31 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-4 00:11
这首诗我理解有两层内容。 一是写内心的体验和感悟: 关于季节, 时间,生活, 爱。 一是写他的某个违 ...

在研读,我仔细琢磨。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-6-4 00:32 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-6-4 00:31
在研读,我仔细琢磨。

好的。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-6-4 00:37 | 只看该作者

给我翻译一首有关马的诗可好?具体明天我发给您。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-6-4 00:38 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-6-4 00:37
给我翻译一首有关马的诗可好?具体明天我发给您。

好的。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-6-4 00:38 | 只看该作者

看到一首翻译诗。想解读,但怕翻译有问题,呵呵。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 02:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表