中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 333|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

林水云风译华兹华斯《法军与西班牙游击队》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-6 00:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-6 11:51 编辑

The French and the Spanish Guerillas➀
Wordsworth

Hunger,and sultry heat,and nipping blast
From bleak hill-top,and length of march by night
Through heavy swamp,or over snow-clad height—
These hardships ill-sustained,these dangers past,
The roving Spanish Bands are reached at last,
Charged,and dispersed like foam: but as a flight
Of scattered quails by signs do reunite,
So these,—and,heard of once again,are chased
With combinations of long-practised art
And newly-kindled hope;but they are fled—
Gone are they,viewless as the buried dead:
Where now?—Their sword is at the Foeman’s heart➁!
And thus from year to year his walk they thwart,
And hang like dreams around his guilty bed.


➀1808年,为了反抗拿破仑法国的侵略和统治,西班牙人民举行大规模武装起义,后来发展成为全国性的游击战争,持续数年之久,直到1813年法军全部撤出西班牙。拿破仑后来承认:“倒霉的西班牙战争把我毁了。它是法国失败的第一个原因。”据华兹华斯自述,他当时对西班牙的抗法斗争怀着令人难以想象的深切同情,他曾多次在凌晨两点钟左右就离开格拉斯密的住处,到半路上去迎接来自凯西克镇的送报人,以期更早地读到报纸上有关西班牙战争的报道。大概正由于他熟读了大量这方面的报道,他才能在这首十四行诗里如此生动有效地描写出西班牙游击队来去无踪、神出鬼没的情景和震慑敌人的威力。
➁“大敌”和下面两行的“他”都指拿破仑。


----林水云风提供
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-5-6 00:51 | 只看该作者
法军与西班牙游击队
华兹华斯  林水云风译

法军忍饥饿,顶酷暑,
冒荒岭风寒,日夜急行不休,
穿涉泥泞沼泽,翻越积雪高山,
历尽艰难险阻,穷争苦斗,
终于觅到西班牙游击队的行迹,
迅速交火,游击队雾散云收,
忽又如群鸟,分飞而复聚,
法军闻风听声,遂紧追其后,
自谓雷震虎步,并集虏庭,
有何而不灭,可游击队却又遁走——
无影无踪,若上天入地——
侵略者四顾,而利剑突揣其喉!
日月如梭,敌已进退失据,
唯噩梦在其营帐上盘留。

回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-5-6 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-6 02:08 编辑

林水云风注解:

从《作于加莱海滨》这一首起,到《法国兵和西班牙游击队》为止,共13首十四行诗,都选自《献给民族独立和自由的诗》这个集子。这个集子共74首,绝大多数(68首)为十四行诗。基调是维护欧洲各国的独立自由,反对拿破仑的对外扩张和武装侵略。

这本诗集共选67首诗,这个题材的诗占13首,选的是比较多了。以前国人好批评华氏小资情调,政治保守。其实华氏是有政治主见的。华氏在这些诗中的政治思想,可以说就是英国的一贯政治主张。

比较政治,东西方有共同的思想和行为,结果各走向不同之路。春秋,有儒家的共主分治与法家的兼并统一的对立,战国,有合纵与连横的对立,但最后都是后者占了上风。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 13:36

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表