中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 472|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

黑蛇

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-11 09:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
黑蛇

玛丽.奥利弗(美国)

早晨的路面,
那条黑蛇闪现
而卡车不能转向避开
死亡,就这样发生。

现在他躺着,蜷曲无用
像一只旧自行车轮胎
我停下车
把它送入灌木丛。

他冰凉闪光
像一根编织的鞭子,他美丽安静
像一位死去的兄弟。
我把它安放在树叶下

继续开车,想着
死亡:它的突兀,
它可怕的重量,
它不可避免的来临。然而

理性之下,燃着更明亮的火苗,那是
骨头一直喜欢的。
那是好运连绵的故事。
它对忘却说:不是我!

那是每个细胞核心的光。
它派遣黑蛇在整个春天快乐地向前
卷绕游动穿过绿色树叶
在它来到这条路之前

2015/9/17翻译练习
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-5-11 11:01 | 只看该作者
The  Black Snake

Mary Oliver

When the black snake
flashed onto the morning road,
and the truck could not swerve--
death, that is how it happens.

Now he lies looped and useless
as an old bicycle tire.
I stop the car
and carry him into the bushes.

He is as cool and gleaming
as a braided whip, he is as beautiful and quiet
as a dead brother.
I leave him under the leaves

and drive on, thinking
about death: its suddenness,
its terrible weight,
its certain coming. Yet under

reason burns a brighter fire, which the bones
have always preferred.
It is the story of endless good fortune.
It says to oblivion: not me!

It is the light at the center of every cell.
It is what sent the snake coiling and flowing forward
happily all spring through the green leaves before
he came to the road.

   
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-5-11 11:03 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-11 11:13 编辑

欣读好诗好译。 翻译准确, 语言自然流畅。点赞。 欢迎新诗友。

原作我替你贴出了。  以后还望把原作与翻译一起贴出, 以便读者和评者方便。

问候伟远。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-5-11 15:07 | 只看该作者
谢谢鼓励!以后把原作与翻译一起贴出。敬请朋友们多多指教!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-5-18 02:45 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-5-25 14:02 | 只看该作者
谢谢叶如钢先生鼓励
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 13:52

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表