中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 433|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译里尔克《约瑟的猜疑》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-17 21:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
天使费尽口舌,对那个
攥紧双拳的男人说:
难道你没有从每道衣褶看出
她冷如上帝的清晨。

而男人阴郁地盯着他,
只是低语:她怎么成了这样?
天使高呼:木匠,
你还没发现,这是主所为?

因为你能做木活,你就狂傲,
你就真想妄谈他?
谦卑的他使同样的木头
抽出嫩叶并结出花蕾。

他懂了。当他惊恐地
抬头仰望天使,
天使已飞走。于是他慢慢
摘下冬帽。开始称颂。


Argwohn Josephs
Und der Engel sprach und gab sich Müh
an dem Mann, der seine Fäuste ballte:
Aber siehst du nicht an jeder Falte,
daß sie kühl ist wie die Gottesfrüh.

Doch der andre sah ihn finster an,
murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt?
Doch da schrie der Engel: Zimmermann,
merkst du’s noch nicht, daß der Herrgott handelt?

Weil du Bretter machst, in deinem Stolze,
willst du wirklich den zur Rede stelln,
der bescheiden aus dem gleichen Holze
Blätter treiben macht und Knospen schwelln?

Er begriff. Und wie er jetzt die Blicke,
recht erschrocken, zu dem Engel hob,
war der fort. Da schob er seine dicke
Mütze langsam ab. Dann sang er lob.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-5-18 00:49 | 只看该作者
点赞精彩翻译。 流畅, 准确, 简洁。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 06:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表