中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 522|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

诗友翻译《诗中与韩庆成总编同坐“和谐号”》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-6-3 10:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-3 10:54 编辑

I  was on Hexie with  Qingcheng Han
      By  Rugang  Ye
         翻译: 如花


The darkness  in the tunnels was so long,

and we saw the light in the end!

But it  disappeared  immediately.


Again the darkness lasted very long,

but  we were sure it would be more brilliant  one day!




诗中与韩庆成总编同坐“和谐号”

叶如钢


隧道黑暗如此之久...

终于看到光明!

但光明一瞬即逝。


隧道黑暗又如此之久...

但必有更光明的一瞬!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-6-9 11:18 | 只看该作者
英文译文明显是汉化的英语,感觉别扭。
好久不见,问候
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-6-9 22:04 | 只看该作者
韩鲁珩 发表于 2016-6-9 11:18
英文译文明显是汉化的英语,感觉别扭。
好久不见,问候

好久不见, 问候鲁珩!
翻译还可改进。 这几句似乎也不很容易翻译好。
端午节快乐!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 11:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表