十四行诗·18
莎士比亚
我怎么可以把你和夏天作比呢
你更加可爱更加端庄
夏日的劲风令花蕾颤抖
夏天的停留令人感觉有点短暂
夏日的太阳有时热得人难受
更多时太阳被乌云遮得暗淡
所有美好的东西有时会失去以前的美丽
要么是不幸要么是自然规律使然
但是你的青春永驻
你拥有的美丽容颜永不消失
死神也拿它无可奈何
因为在我永恒的诗句里你将永生
只要地球上有生命的存在
只要这首诗得以流传下去,你将永垂不朽
Sonnet XVIII
W Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometime declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee
|