中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1651|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

试译 残荷 by 严家威

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-11-8 15:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
试译 残荷 by 严家威

残荷 by 严家威

荷已残了,花瓣上有皱纹
荷叶是一块抹布

一个色衰的妇人,正拿着一块
拭泪的布,在风中啜泣

谁能永远地靓丽呢?
几条游鱼,瞅见了深处的藕白

Withered Lotus (translated by Anna Yin

Lotus withers,
petals wrinkle,
leaves turn into pieces
of discarded dishrag

Sobbing in the wind
the feeble woman holds
a cloth to her tears

Who would blossom forever?
Only a few fish perceive
the root
deep down, tender


最后进行编辑的是 星子 on 星期五 十月 21, 2005 12:50 pm, 总计第 3 次编辑
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-12-9 15:12 | 只看该作者
本帖最后由 杨立 于 2011-12-9 15:12 编辑

好诗。精炼,空灵。{:soso_e179:}
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2011-12-10 12:44 | 只看该作者
杨立 发表于 2011-12-9 15:12
好诗。精炼,空灵。

谢谢夸奖!多指点,共同前进。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2011-12-14 14:21 | 只看该作者
顶个!!!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-12-17 22:48 | 只看该作者
刘客白 发表于 2011-12-14 14:21
顶个!!!

问好。多批评。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2011-12-25 11:29 | 只看该作者
言短意长,好诗。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2011-12-25 20:32 | 只看该作者
如果累 发表于 2011-12-25 11:29
言短意长,好诗。

共探索,多批评!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-9-24 08:41 | 只看该作者
很有中国诗的味道的神韵了。年老色衰,时光催人老!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-9-25 21:41 | 只看该作者
里鱼 发表于 2016-9-24 08:41
很有中国诗的味道的神韵了。年老色衰,时光催人老!

谢谢谢阅批光照。。。问好。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-10-15 05:24 | 只看该作者
原作和翻译都很精彩。 点赞。 问候家威。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 10:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表