中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 202|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

【 索 马 里 】微 诗 - 最 后 一 次 见 令 尊

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-2-4 20:34 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式



     最 后 一 次 见 令 尊

                                         —— 瓦森 · 沙尔(Warsan Shire),索马里裔诗人
                                         —— 译文 原创 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 立春




令尊,令尊在医院停车场
令尊,令尊他,他在借来的、借来的车上
面对着,面对着大厦,还有扇扇铁窗
他数啊,猜呀,数啊,猜呀
啊——哪个,是哪个,因他过失在发光 ... ...







原 文 参 考:




When we last saw your father
                                                —— Warsan - Shire



He was sitting in the hospital parking lot
in a borrowed car, counting the Windows   
of the building, guessing which one
was glowing with his mistake.






       瓦森 · 沙尔(Warsan Shire),索马里裔诗人,1988年出生于肯尼亚,一岁时随父母移居英国,25岁移居美国。他的诗歌聚焦于移民、难民、女性等边缘化群体,出版诗集《教我的妈妈如何生孩子》、《她蓝蓝的身体》。他的诗歌广泛传播于Twittter、Facebook,其中《送给难以被爱的女人》被收录和改编进碧昂斯2016年的视觉专辑《柠檬特调》(Lemonade)。2013年,沙尔获得首届布鲁内尔大学非洲诗歌奖(Brunel University African Poetry Prize),他的诗句“没有人会离开家/除非家已变成鲨鱼的嘴”已成为难民群体上街游行的口号。

       沙尔尝试在诗中表达对归属感的渴望,对过往生活的怀念,他并不只是写着自己的回忆和体验,而且还写着他的父母、祖父母、流落他乡的亲戚的故事。在接受采访时表示自己的写作风格倾向于“超现实”的移民生活:“今天你还在家里,心情愉快地饮着芒果汁,第二天却被迫逃跑,最后躲在伦敦的地下铁里,日后你的孩子长大了,和你说着完全不同的语言。”

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-2-4 20:40 | 只看该作者


译 注:原文仅一句,堪称一句诗


回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-2-4 21:51 | 只看该作者
回忆和体验
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-2-5 09:28 | 只看该作者
是哪个,因他过失在发光 ... ...
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 10:23 | 只看该作者
欣赏好诗 新春吉祥
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-10-3 06:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表