||
英诗中译
介绍诗
作者:比利-柯林斯 Billy Collins
翻译:Tulip
我向他们讨一首诗
把诗托起至光线
像彩色幻灯片
或按一只耳朵挨着诗的蜂窝。
我说拖下鼠标到一首诗
看他探索自己的出路,
或走进诗的房屋
感觉下墙上的电灯开关。
我要他们去滑水
在一首诗表面
向作者挥手站在沿岸。
但他们所要做的一切
是把他捆在椅子上用绳
施酷刑让他招供。
他们开始敲打着诗用软管
去发觉它真正的内含。
2011年6月19日
翻译:Tulip
附英诗原文:
Introduction to Poetry
Billy Collins
I
ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.
I
say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or
walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.
I
want them to water ski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But
all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.
They
begin beating it with a hose
to find out what it really means.
作者简介:
比利-柯林斯 1941年3月22日出生在威廉-詹姆斯-柯林斯家里,美国诗人,从2001年至2003年荣获美国桂冠诗人。纽约市立大学莱曼学院的特聘教授,佛罗里达州冬季公园研究所特聘高级研究员。1992年柯林斯被公认为纽约公共图书馆文学雄狮,被选为2004-2006年度的纽约州诗人。
主要作品:
“震惊巴黎的苹果” (1988年) 阿肯色州大学出版社
“关于天使的问题”(1991年)
“溺水艺术” (1995年) 匹兹堡大学出版社
“野餐,闪电”(1998年)
“脱掉狄金森的衣服”(2000年)
“风帆独悠在房里” 新诗选,兰登书社。( 2001年)
“九匹马” 兰登书社 (2002年)
“诗的麻烦” (2005年)
“她才十七岁””
“弹道” 2008年
“死亡星占”(2011年)
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派