立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

郁序新的个人空间 http://www.sglpw.cn/?11174 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

英诗中译:一只垂死的老虎——为解渴悲鸣

已有 250 次阅读2012-6-24 17:28 |个人分类:英诗中译| 英诗中译

英诗中译

 

一只垂死的老虎——为解渴悲鸣

作者:狄金森  Emily Dickinson

翻译:Tulip

 

 

一只垂死的老虎——为解渴悲鸣

我搜遍了整个沙漠

抓住了一个滴水岩

用我的手把水托起

 

上帝浩瀚的地球——在死亡中朦胧——

但在搜索——我能看到

在视网膜上的幻觉

有水的——还有我的——

 

我没有归咎于他——速度太慢——

他没有过失——他死了

当我赶到他面前时——

不过这是——事实,他已死了——

 

2012623

翻译:Tulip

 

 

A Dying Tiger—moaned for Drink

by Emily Dickinson

 

 

A Dying Tiger—moaned for Drink—
I hunted all the Sand—
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand—

 

His Mighty Balls—in death were thick—
But searching—I could see
A Vision on the Retina
Of Water—and of me—

 

'Twas not my blame—who sped too slow—
'Twas not his blame—who died
While I was reaching him—
But 'twas—the fact that He was dead—

 

 


路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-18 18:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部