热度 3||
英诗中译
初恋
作者:John Clare
翻译:Tulip
我从未动心在此之前
爱情的闪电如此甜蜜
她的脸秀似月花初绽
彻底偷走了我的心田
我的脸变得致命苍白
我的腿怎么也迈不开
她出现了我为何不舒
我生命一切似化泥土
从此我脸上热血奔涌
眼前的视线相距朦胧
灌木和丛林交错纵横
似黑白颠倒错乱时钟
我没有一物能够看清
而眼神的话真的启动
眉飞色舞似琴弦传情
烈血融融燃遍在心胸
花呀你难道选择冬天
爱的床呀你总爱雪天
她似闻我沉默的声音
爱无需请求就已知心
我从未见过如花似玉
她此刻在我面前伫立
我的心已离幽居而去
从此再不能重返故居
2012年6月18日
翻译:Tulip
First Love
By John Clare
I ne'er was struck before that hour
With love so sudden and so sweet,
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart away complete.
My face turned pale as deadly pale.
My legs refused to walk away,
And when she looked, what could I ail?
My life and all seemed turned to clay.
And then my blood rushed to my face
And took my eyesight quite away,
The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noonday.
I could not see a single thing,
Words from my eyes did start --
They spoke as chords do from the string,
And blood burnt round my heart.
Are flowers the winter's choice?
Is love's bed always snow?
She seemed to hear my silent voice,
Not love's appeals to know.
I never saw so sweet a face
As that I stood before.
My heart has left its dwelling-place
And can return no more
John Clare
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派