立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

郁序新的个人空间 http://www.sglpw.cn/?11174 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

英诗中译:初恋 First Love

热度 3已有 344 次阅读2012-6-25 12:11 |个人分类:英诗中译| 英诗中译, 初恋, 闪电, 初绽, 泥土

 

英诗中译

 

初恋

作者:John Clare

翻译:Tulip

 

 

 

我从未动心在此之前

爱情的闪电如此甜蜜

她的脸秀似月花初绽

彻底偷走了我的心田

我的脸变得致命苍白

我的腿怎么也迈不开

她出现了我为何不舒

我生命一切似化泥土

 

从此我脸上热血奔涌

眼前的视线相距朦胧

灌木和丛林交错纵横

似黑白颠倒错乱时钟

我没有一物能够看清

而眼神的话真的启动

眉飞色舞似琴弦传情

烈血融融燃遍在心胸

 

花呀你难道选择冬天

爱的床呀你总爱雪天

她似闻我沉默的声音

爱无需请求就已知心

我从未见过如花似玉

她此刻在我面前伫立

我的心已离幽居而去

从此再不能重返故居

 

2012618

 

翻译:Tulip

 

 

 

 

First Love

By John Clare

I ne'er was struck before that hour
With love so sudden and so sweet,
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart away complete.
My face turned pale as deadly pale.
My legs refused to walk away,
And when she looked, what could I ail?
My life and all seemed turned to clay.

And then my blood rushed to my face
And took my eyesight quite away,
The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noonday.
I could not see a single thing,
Words from my eyes did start --
They spoke as chords do from the string,
And blood burnt round my heart.

 

Are flowers the winter's choice?
Is love's bed always snow?
She seemed to hear my silent voice,
Not love's appeals to know.
I never saw so sweet a face
As that I stood before.
My heart has left its dwelling-place
And can return no more

John Clare

 


路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

发表评论 评论 (6 个评论)

回复 忍淹留 2012-6-26 07:02
译者保留作者韵律感觉,难得。问好。
回复 Tulip 2012-6-26 09:05
谢谢朋友的雅评和问好!握手!
回复 吾主沉浮 2012-8-4 20:56
好诗,不知谁这么有心为我们架桥
回复 Tulip 2012-8-10 09:34
谢谢吾主沉浮朋友欣赏!互相学习!问好!
回复 苏菲 2013-5-21 16:39
Nice

Sophy Chen
回复 郁序新 2013-5-21 21:54
thank you !

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 03:18

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部