中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 潘学峰
打印 上一主题 下一主题

请"诗妹“ 贤侄评判一下江枫翻译的”爱的哲学“

[复制链接]
37#
发表于 2018-1-13 11:47 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-19 18:31 编辑

潘老师您好
恕小妹不揣冒犯:

1. 汉学经典祖训为道日损为学日益
    故您之南北云云于此又犯旧疾即
    为学观翻译观之老问题因为凡名
    人或可敬重万勿盲从其惨痛教训
    不胜枚举想是于您我例数于此赘
    言而已

2. 山泉与河流绞葛                                   溪流与江河交织
    同样海也喜纳百川                               百川去大海缠绵
    天堂之风永远是那样                            仙境絪缊啊
    使人感到甜蜜                                       终有温馨相伴... ...

3. 看吧,群山亲吻高空,
    海浪相互拥抱
    如果她并不以为哥哥值得爱                  哥的爱呀你不理睬,
    那妹妹的娇艳又有何意?                      妹秀花容我难释怀;



    附件:

爱的哲学                                              相爱吧 ! 天之意

翻译:江枫                                           点评 :  诗妹  

出山的泉水与江河汇流,                      溪流与江河交织 ,
江河又与海洋相通,                             百川去大海缠绵 ,
天空里风与风互相渗透,                      仙境絪缊啊 ,
融洽于甜蜜的深情。                             终有温馨相伴... ...

万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,                    (太阳有几个叶纹指纹每个人含江枫有几个信口开河胡
为什么你与我却否?                              言乱语老祖宗造词有的放矢原作正在海外追逃红通你)


看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,                     哥的爱呀你不理睬,
如果轻视她的弟兄;                            妹秀花容我难释怀;



LOVE'S PHILOSOPHY                                    相爱吧 ! 天之意   

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,            
And the rivers with the ocean;                     
The winds of  heaven  mix forever                 仙境絪缊啊,
With a sweet emotion;                                   终有温馨 相伴   ... ...


Nothing in the world is single;                       
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,   
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven       哥的爱呢!妹妹不理睬            
If it disdained its brother;                    妹秀花荣呢?又总让哥哥我难 释怀 (放不下想不开心底衷言原作妙笔难得一见)
   



4.  您心目中名人(在此还不如您)对汉话无独有偶之意
    看似未解且生搬硬套于此以致为韵弄巧成拙画虎成猫




5.6.7.890........
    天雪啦,早走啦,余者再聊的啦










回复

使用道具 举报

36#
发表于 2018-1-11 16:48 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-13 16:49 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-11 16:08
越发无礼!能叫叔叔跪安?!


宏观看宏观看
远瞩高瞻
是三脚猫诗人!
跪安
明白了?
一叶障目
事事狭隘
可叹哪
可叹
















回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2018-1-11 16:10 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-1-11 18:08
越发无礼!能叫叔叔跪安?!

还是那句话,叔叔爱才,只要你的大作让叔叔拍案,叔叔给你跪安也无妨!只是你光唱高调,让叔叔看不透你的底细,所以叔叔没法和你深度交流!
回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2018-1-11 16:08 | 只看该作者
诗妹 发表于 2018-1-11 18:02
而今师妹舞剑意在三脚猫诗人!明白了?跪安吧!

教具

越发无礼!能叫叔叔跪安?!
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2018-1-11 16:02 | 只看该作者



而今师妹舞剑意在三脚猫诗人!明白了?跪安吧!

教具








回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2018-1-11 15:59 | 只看该作者
诗妹 发表于 2018-1-11 17:52
是的事在人为职业影响亦当辩证对待
译品好评与否均受其事从丰富与否左右
或正影响心有灵犀至译成

丫头!打住!叔叔要是认真翻译,估计全中国没有出我其右的!叔叔这是刘备种菜,等待时机,你不要以为叔叔是你认为的平庸鼠辈!就像这个坛子里的那些三脚猫诗人!明白了?跪安吧!
回复

使用道具 举报

31#
发表于 2018-1-11 15:52 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-11 15:58 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:19
对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。



是的事在人为职业影响亦当辩证对待
译品好评与否均受其事从丰富与否左右
或正影响心有灵犀至译成
或负影响惯性成见污染译品
李白非诗学专业生
曹雪芹曾跻身潦倒乞丐帮
然其诗作于您我亦不言而喻








回复

使用道具 举报

30#
发表于 2018-1-11 15:05 | 只看该作者
楚南玉童 发表于 2018-1-10 08:57
翻译文学作品往往与学业和职业相关联,包括感情,联想;一个感情丰富的人与一个没有感情经历的人,同一首英语诗 ...



不是的严谨说应是差评的译文作品往往与学业和职业相关联,包括感情,联想;
是的在差评的译文作品中一个感情丰富的人与一个没有感情经历的人,同一首英语诗歌译成的中文诗也有所不同.
正如陆游曰子欲诗功夫在诗外
是的十个人译一个作品,毎人的译文都各不相同,十分常见的.
正如高考汇成绩0分到满分千万卷子分各异满分者史无前例或寥寥无几





回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-1-11 12:42 | 只看该作者
诗妹 发表于 2018-1-11 11:49
尊敬的老年Bp机我们敲门砖的模铸者含辛茹苦的老窑工l老工匠
当年杨玉环望坐宫阙求荔枝
并非 ...

你90后吗?看来就是我侄女辈的啊!我的眼光真准啊!我自己不得不佩服我看人真准!
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2018-1-11 09:49 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-13 16:44 编辑
楚南玉童 发表于 2018-1-10 08:57
翻译文学作品往往与学业和职业相关联,包括感情,联想;一个感情丰富的人与一个没有感情经历的人,同一首英语诗 ...



尊敬的老年Bp机我们敲门砖的模铸者含辛茹苦的老窑工老工匠
当年杨玉环望坐宫阙求荔枝
并非观骑技赏马力品驿史原籍
当下90后理智受众求取精准到位不要小富即安浅尝辄止8成大致
供求双方需要准可触摸可视听可品味之产地土著原创原生态截图截屏音像下载
早已不再满足权听且信代沟彼岸小马过河盲人摸象南辕北辙甚至略北辙之工匠演绎品









回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-28 11:33

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表