中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2433|回复: 45
打印 上一主题 下一主题

请"诗妹“ 贤侄评判一下江枫翻译的”爱的哲学“

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-1-5 01:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
诗妹贤侄:

总看到你追着叔叔“不依不饶”,数落叔叔“粗制滥造”,正好有一位朋友给我发过来一本“著名翻译家江枫” 翻译的“著名英语名家雪莱的诗选”
我突然想请您比较一下,叔叔翻译的版本和著名翻译家江枫“南有余光中,北有江枫” 的翻译,我咋就觉得江老先生翻译的版本和叔叔翻译的版本差不了多少呢?

您给评价一下,谢谢


附件:

爱的哲学

翻译:江枫

出山的泉水与江河汇流,
江河又与海洋相通,
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,
如果轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱着大地,
明丽月华亲吻海波,
那甜蜜的作为有何价值,
如果你,不亲吻我?
1819年

摘引自“外语教学与研究出版社” 出版的“雪莱诗选” (英语经典名家名译)
Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2011

以下是亲爱的叔叔我的翻译:

爱的哲学

珀西•比舍•雪莱

翻译:潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜

世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?

看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?

阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

LOVE'S PHILOSOPHY

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,               
And the rivers with the ocean;                     
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,           
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                 
If it disdained its brother;                              

And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-1-6 13:16 | 只看该作者
叔叔看了又看,想了又想
觉得叔叔和江枫的差距在于以下:
叔叔是诗人+翻译家
江枫,你应该称江爷爷,只是个翻译家
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-1-6 13:19 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-1-6 15:16
叔叔看了又看,想了又想
觉得叔叔和江枫的差距在于以下:
叔叔是诗人+翻译家

对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-1-8 18:45 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-19 18:27 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:19
对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。




潘老师您好
恕小妹不揣冒犯:



主流正统正直教育者
不该跟风随潮江湖之
南有北有云云那是山
寨写手戏说文痞信口
谰言炒作而已检验正
误高低上下前后非实
文实作实译莫属况不
知江枫其人是否中华
子孙是否略谙何为 :
无独有偶  四字大意  ?




1. 汉学经典祖训为道日损为学日益
    故您之南北云云于此又犯旧疾即
    为学观翻译观之老问题因为凡名
    人或可敬重万勿盲从其惨痛教训
    不胜枚举想是于您我例数于此赘
    言而已

2. 山泉与河流绞葛                                   溪流与江河交织
    同样海也喜纳百川                               百川去大海缠绵
    天堂之风永远是那样                            絪缊的仙境啊
    使人感到甜蜜
                                       终有温馨相伴

3. 看吧,群山亲吻高空,
    海浪相互拥抱
    如果她并不以为哥哥值得爱                  哥的爱呀你不理睬,
    那妹妹的娇艳又有何意?
                      妹秀花容我难释怀;



    附件:

爱的哲学                                              相爱吧 ! 天之意

翻译:江枫                                           点评 :  诗妹  

出山的泉水与江河汇流,                      溪流与江河交织 ,
江河又与海洋相通,                             百川去大海缠绵 ,
天空里风与风互相渗透,                      絪缊的仙境啊 ,
融洽于甜蜜的深情。                             终有温馨相伴... ...

万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,                     哥的爱呀你不理睬,
如果轻视她的弟兄;                            妹秀花容我难释怀;(江枫或是在训斥而非热追女友告白为牵手还是分手)



LOVE'S PHILOSOPHY                                    相爱吧 ! 天之意   

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,            
And the rivers with the ocean;                     
The winds of  heaven  mix forever                 絪缊仙境啊,
With a sweet emotion;                                   终有温馨 相伴   ... ...


Nothing in the world is single;                       
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,   
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven    哥的爱呢!妹妹不理睬            
If it disdained its brother;                 妹秀花荣呢?又总让哥哥我难 释怀 (放不下想不开原作心底衷言妙笔难得一见)
   



4.  您心目中名人(在此还不如您)对汉话无独有偶之意
    看似未解且生搬硬套于此以致为韵弄巧成拙绘凤成鸦




5.6.7.890........
    天雪啦,早走啦,余者再聊的啦









回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-1-8 19:05 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-15 14:55 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:16
叔叔看了又看,想了又想
觉得叔叔和江枫的差距在于以下:
叔叔是诗人+翻译家




自古权贵皇帝
赏个冠冕易如佛爷调腚冲你排排气
金银铜铁形形色色光纤熠熠
可有其头
可有其身
与其相媲


赤橙黄绿
光怪陆离
峰老:
还用小妹提
您懂滴

嘀 ! !!!! 嘀 !!!!!! 嘀 ! !!!! 嘀 !!!!!!....... ........               














回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-1-8 20:44 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-8 20:47 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:19
对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。




被认证的分子
狐假虎威更可恶
被认证的分子
有德者可爱
无德者可恨
殃及更大
犹如
美丽的衣着使好人更可爱
使坏人更可恶您以为何如 ?



回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-1-8 21:07 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-9 22:19 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:19
对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。


做生态的为学更应严谨求实规避形而上学
您之目前为止言谈本该略见一斑译文更应
有理有据启承转合前后呼应考虑词兑诗谛
从作译可见担心您的生态学也是一小般般 ?







回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-1-8 23:17 | 只看该作者
诗妹 发表于 2018-1-8 23:07
做生物的为学更应严谨求实规避形而上学
您之目前为止言谈本该略见一斑译文更应
有理有据启承转合前后呼 ...

稀松平常得很!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-1-9 22:25 | 只看该作者


毕竟是后人早餐第一块蛋糕
餐毕不可否认




回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-1-9 22:26 | 只看该作者


毕竟是后人早餐第一块蛋糕
餐毕不可否认




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 05:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表