中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2201|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

汉译英 * 风景风车

[复制链接]
楼主
发表于 2016-3-29 02:33 | 显示全部楼层
有几处语法不完全对。 你能否自己试试找出来?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-3-29 13:10 | 显示全部楼层
蓝雨滴 发表于 2016-3-29 07:29
问好叶斑斑,这么晚还没休息,好辛苦。
修改了,叶斑斑,不知道这次对不对。
语法是我一直很头疼的问题。 ...

改进了。

isolating  似乎改成 isolated 较好。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-3-29 23:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-29 23:40 编辑
蓝雨滴 发表于 2016-3-29 13:42
谢谢叶斑斑,可能我在修改的时间您正好在回复,就成了现在的样子。不知道这样都是一般现在时是否可以。


isolate 是及物动词。

翻译成一般现在时似乎是可以的。这要看怎样理解原作。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-4-11 09:09 | 显示全部楼层
蓝雨滴 发表于 2016-3-30 19:51
第四稿:

When the beautiful sights came to my eyes

either 似乎不合适。

while 从句后面用将来时, 似乎可酌。

其他挺好。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-5-21 19:29 | 显示全部楼层
提起
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 03:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表