中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 863|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

雨轻轻地在城市上空落着(法.魏尔伦)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-11-1 22:48 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
雨轻轻地在城市上空落着

——魏尔伦,法国。

泪洒落在我的心上,
像雨在城市上空落着。
啊,是什么样的忧伤
荆棘般降临我的心上?

啊,地面和屋顶的雨
这样温柔地喧闹!
对我的心的愁郁,
啊,这扬起歌声的雨!


泪水洒落,没来由啊,
落在这病了的心里。
什么?没有人背弃我?
这忧伤没来由啊。


这确是最坏的悲哀:
我不知道是为什么,
没有恨也没有爱,
我的心有这许多悲哀。

The rain gently fall over the city
        - verlaine, France.

Tears fall in my heart,
As rain falls over the city.
Ah, what is sadness
Like thorns come my heart?

Ah, the ground and the rain of the roof
So gently and noisy!
For my heart sorrow,
Ah, it raise singing the rain!

Tears fall, well,
Fall in the illness of the heart.
What? No one abandon me?
This sadness well ah.

It was the worst sad:
I don't know why,
There is no hate no love,
I have this many sad heart.
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2017-11-7 19:58 | 只看该作者
楚南玉童 发表于 2017-11-7 19:57
中译英文版的东西很多表达不清,含意不明,看多了就回小学去了

嗯,是的
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2017-11-7 19:57 | 只看该作者

中译英文版的东西很多表达不清,含意不明,看多了就回小学去了
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2017-11-7 19:53 | 只看该作者
楚南玉童 发表于 2017-11-7 19:53
英文是需要长期阅览外国报刊才可提高用语用词水平的,像美国和英国在修辞上不统一的

我知道啊
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2017-11-7 19:53 | 只看该作者
小龙女! 发表于 2017-11-7 19:48
看翻译啊,我也翻译过的,只是英文水平不够

英文是需要长期阅览外国报刊才可提高用语用词水平的,像美国和英国在修辞上不统一的
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2017-11-7 19:48 | 只看该作者

看翻译啊,我也翻译过的,只是英文水平不够
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2017-11-7 19:48 | 只看该作者

跑这里干么?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2017-11-7 19:44 | 只看该作者
楚南玉童 发表于 2017-11-1 22:59
魏尔伦(Paul-Marie Verlaine,1844-1896),法国诗人。魏尔伦着迷于波德莱尔的诗歌,1866年,他出版了他的 ...

楚男好棒哦
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2017-11-2 23:38 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2017-11-2 09:05
译得很好。
问候!

回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2017-11-2 09:05 | 只看该作者
译得很好。
问候!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 07:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表