中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2476|回复: 45
打印 上一主题 下一主题

请"诗妹“ 贤侄评判一下江枫翻译的”爱的哲学“

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-1-5 01:13 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
诗妹贤侄:

总看到你追着叔叔“不依不饶”,数落叔叔“粗制滥造”,正好有一位朋友给我发过来一本“著名翻译家江枫” 翻译的“著名英语名家雪莱的诗选”
我突然想请您比较一下,叔叔翻译的版本和著名翻译家江枫“南有余光中,北有江枫” 的翻译,我咋就觉得江老先生翻译的版本和叔叔翻译的版本差不了多少呢?

您给评价一下,谢谢


附件:

爱的哲学

翻译:江枫

出山的泉水与江河汇流,
江河又与海洋相通,
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,
如果轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱着大地,
明丽月华亲吻海波,
那甜蜜的作为有何价值,
如果你,不亲吻我?
1819年

摘引自“外语教学与研究出版社” 出版的“雪莱诗选” (英语经典名家名译)
Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2011

以下是亲爱的叔叔我的翻译:

爱的哲学

珀西•比舍•雪莱

翻译:潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜

世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?

看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?

阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

LOVE'S PHILOSOPHY

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,               
And the rivers with the ocean;                     
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,           
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                 
If it disdained its brother;                              

And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-1-6 13:16 | 显示全部楼层
叔叔看了又看,想了又想
觉得叔叔和江枫的差距在于以下:
叔叔是诗人+翻译家
江枫,你应该称江爷爷,只是个翻译家
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-1-6 13:19 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-1-6 15:16
叔叔看了又看,想了又想
觉得叔叔和江枫的差距在于以下:
叔叔是诗人+翻译家

对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-1-8 23:17 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-1-8 23:07
做生物的为学更应严谨求实规避形而上学
您之目前为止言谈本该略见一斑译文更应
有理有据启承转合前后呼 ...

稀松平常得很!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-1-9 23:11 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-1-10 00:26
毕竟是后人早餐第一块蛋糕
餐毕不可否认

可能你觉得我翻译的不符合你的口味,我确实是用了匠心,就象中国的菜系,你喜欢吃的,我做不来,但不能因此否认我的是一道名菜。是不是?
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-1-10 12:39 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-1-10 12:05
凡事学之易宣之难辨之难上难说服老古董老顽固误入代沟难上岸恕下课再砍

您还稚嫩!稚嫩得可爱!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-1-10 20:52 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-1-10 22:10
不是!
潘老师:
所有翻译包括您的翻译

看来姑娘有自己的历练!要不您先给我做个示范?您把您翻译的最得意的作品连带原作贴出来,让我学习领会您的观点?促请...
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-1-10 20:54 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-1-10 22:50
就象中国的菜系,
去年寒假带去北京烤鸭给老爸
年夜饭上入口感觉味有变

     姑娘是东北人?也在北京高就?我在理工苟且
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-1-10 21:05 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-1-10 22:58
十个人十个样吗

还是指着它冲全家人

光说有什么用?你也贴出你的,如果你翻译的好,我想你学习,这样来的实在!
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-1-10 22:37 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2018-1-11 00:24
翻译观正确与否不在西北东南
牛津的畸译品屡见不鲜
只怕我们非高瞻远瞩

我觉得你只会夸夸奇谈
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 05:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表