中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2464|回复: 45
打印 上一主题 下一主题

请"诗妹“ 贤侄评判一下江枫翻译的”爱的哲学“

[复制链接]
楼主
发表于 2018-1-8 18:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-19 18:27 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:19
对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。




潘老师您好
恕小妹不揣冒犯:



主流正统正直教育者
不该跟风随潮江湖之
南有北有云云那是山
寨写手戏说文痞信口
谰言炒作而已检验正
误高低上下前后非实
文实作实译莫属况不
知江枫其人是否中华
子孙是否略谙何为 :
无独有偶  四字大意  ?




1. 汉学经典祖训为道日损为学日益
    故您之南北云云于此又犯旧疾即
    为学观翻译观之老问题因为凡名
    人或可敬重万勿盲从其惨痛教训
    不胜枚举想是于您我例数于此赘
    言而已

2. 山泉与河流绞葛                                   溪流与江河交织
    同样海也喜纳百川                               百川去大海缠绵
    天堂之风永远是那样                            絪缊的仙境啊
    使人感到甜蜜
                                       终有温馨相伴

3. 看吧,群山亲吻高空,
    海浪相互拥抱
    如果她并不以为哥哥值得爱                  哥的爱呀你不理睬,
    那妹妹的娇艳又有何意?
                      妹秀花容我难释怀;



    附件:

爱的哲学                                              相爱吧 ! 天之意

翻译:江枫                                           点评 :  诗妹  

出山的泉水与江河汇流,                      溪流与江河交织 ,
江河又与海洋相通,                             百川去大海缠绵 ,
天空里风与风互相渗透,                      絪缊的仙境啊 ,
融洽于甜蜜的深情。                             终有温馨相伴... ...

万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,                     哥的爱呀你不理睬,
如果轻视她的弟兄;                            妹秀花容我难释怀;(江枫或是在训斥而非热追女友告白为牵手还是分手)



LOVE'S PHILOSOPHY                                    相爱吧 ! 天之意   

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,            
And the rivers with the ocean;                     
The winds of  heaven  mix forever                 絪缊仙境啊,
With a sweet emotion;                                   终有温馨 相伴   ... ...


Nothing in the world is single;                       
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,   
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven    哥的爱呢!妹妹不理睬            
If it disdained its brother;                 妹秀花荣呢?又总让哥哥我难 释怀 (放不下想不开原作心底衷言妙笔难得一见)
   



4.  您心目中名人(在此还不如您)对汉话无独有偶之意
    看似未解且生搬硬套于此以致为韵弄巧成拙绘凤成鸦




5.6.7.890........
    天雪啦,早走啦,余者再聊的啦









回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-1-8 19:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-15 14:55 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:16
叔叔看了又看,想了又想
觉得叔叔和江枫的差距在于以下:
叔叔是诗人+翻译家




自古权贵皇帝
赏个冠冕易如佛爷调腚冲你排排气
金银铜铁形形色色光纤熠熠
可有其头
可有其身
与其相媲


赤橙黄绿
光怪陆离
峰老:
还用小妹提
您懂滴

嘀 ! !!!! 嘀 !!!!!! 嘀 ! !!!! 嘀 !!!!!!....... ........               














回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-1-8 20:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-8 20:47 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:19
对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。




被认证的分子
狐假虎威更可恶
被认证的分子
有德者可爱
无德者可恨
殃及更大
犹如
美丽的衣着使好人更可爱
使坏人更可恶您以为何如 ?



回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-1-8 21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-9 22:19 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-6 13:19
对了,还有一点小差别,叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。


做生态的为学更应严谨求实规避形而上学
您之目前为止言谈本该略见一斑译文更应
有理有据启承转合前后呼应考虑词兑诗谛
从作译可见担心您的生态学也是一小般般 ?







回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-1-9 22:25 | 显示全部楼层


毕竟是后人早餐第一块蛋糕
餐毕不可否认




回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-1-9 22:26 | 显示全部楼层


毕竟是后人早餐第一块蛋糕
餐毕不可否认




回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-1-10 10:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-11 15:06 编辑
楚南玉童 发表于 2018-1-10 08:57
翻译文学作品往往与学业和职业相关联,包括感情,联想;一个感情丰富的人与一个没有感情经历的人,同一首英语诗 ...




凡事学之易宣之难辨之更难倒之难上难说服老古董老顽固误入代沟难上岸






回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-1-10 20:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-13 16:38 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-9 23:11
可能你觉得我翻译的不符合你的口味,我确实是用了匠心,就象中国的菜系,你喜欢吃的,我做不来,但不能因 ...


不是!
潘老师:
所有翻译包括您的翻译
不是要去符合某个人的口味
也不是要去符合所有人的口味
所有翻译包括您的翻译
是要最大化符合原创作者的口味

您的翻译之所以枉费匠心不被理智看好(业界腐败因素除外)
正是因为您多年以来或许至以后
一直稚嫩!稚嫩得可爱!地
顽固不化地死不悔改地实践您自以为是的唯心翻译观
以投机跟风随潮符合一些译者一些读者口味的指导理念做译
去主观臆造作品亮点卖点去博眼球挤市场去迎合当下流行时尚的娱乐文化受众
有同戏说历史演义历史于今人同时又抱怨没有真正得到主流文化正统治学辩证审视的赞许认可甚至正反响





回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-1-10 20:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-13 16:39 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-9 23:11
可能你觉得我翻译的不符合你的口味,我确实是用了匠心,就象中国的菜系,你喜欢吃的,我做不来,但不能因 ...



就象中国的菜系,
去年寒假带去北京烤鸭给老爸
年夜饭上入口感觉原本色香味尽去
老爸却赞不绝口
原来奶奶依老家口味及自己认可软硬度回锅后上桌的
前天俺妈微信俺
老姑娘
北京的烤鸭真的不如妈卤的咸水鸭
给你留着哪不堵不罚一路安全到家
什么稻香八件冯肚烤鸭都不必啦
北京烤鸭店呀
原本色香味
潘老师
应该什么样
尚不如农贸市上大排挡
不怕人家起诉侵权盗版装套牌吗



回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-1-10 20:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-16 14:20 编辑
楚南玉童 发表于 2018-1-10 08:57
翻译文学作品往往与学业和职业相关联,包括感情,联想;一个感情丰富的人与一个没有感情经历的人,同一首英语诗 ...



十个人十个样吗

还是指着它冲全家人
稚嫩!稚嫩得可爱!地说
北京烤鸭就是这样的
这是我的是一道名菜。
别用瞎了
我确实是用了匠心,千里迢迢带来孝敬的
是不是?
不怕人家北烤起诉你毁誉盗版装套牌吗
我们的潘老前辈呀 











回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 06:18

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表