中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 586|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

鲑鱼——乔丽.格雷厄姆

[复制链接]
楼主
发表于 2018-3-17 10:02 | 显示全部楼层
欣读橙子的翻译!

有几处建议再斟酌,比如“美学的高地”,“鱼梯”,“在相反方向里” 等。terrance 这里应该是个长廊或者回廊。几个问句也建议都能体现出来。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-17 15:50 | 显示全部楼层
橙子 发表于 2018-3-17 12:50
问号是论坛转码过程不知道怎么多出来好几个。。。原文就我翻译出来那里有个问号,很抱歉。。。
阳台那里, ...

谢谢橙子详细的回复。
也谈不上疑义,最多是对译文的初始感受。毕竟你花了更多的时间在翻译的过程中反复体会推敲的。对于美学及重构这样的学术用词,我可以信任你的解读但不愿接受用词的点破,理由是原诗没有点破。(我个人读的感受)
“在...方向里”,我是觉得中文我们一般不这么说。或者说我会希望一首翻译完成的诗离开原文可以不留痕迹地进入到目的语言里。
我是不大喜欢客套,所以直言不讳。也会多读几篇原诗再体会一下。
多谢译作及有益的交流!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 06:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表