中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 580|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

鲑鱼——乔丽.格雷厄姆

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-3-16 07:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
鲑鱼
乔丽.格雷厄姆
橙子/译

我当时目睹它们,黄昏,电视上,奔跑,
在我们所处的路边旅馆,途经
内布拉斯加州。迅疾,闪光,越过美,越过
美学的高地,
原始,
甚至没有饥饿,没有灭种的危机,却越游越深
几近绝迹。它们跃上瀑布,鱼梯,
岩石,粼光跳荡,一条金色的河,
向一条蓝色的河奔流
在相反方向里。
它们将永不止息,意志坚定
而无助,因为眼睛
无助
当图像暗自合成,倒置,颠覆,
重构于
认知,当世界
暗自脱离
假定的深海......正义,白杨树
绿阴,一位母亲
企图自尽,白色夜行蛾
如蚁啮般一点点分解
正潜行
在我的墙缝内……如此无助
死寂的池水,
逆流,
等待着它们金色的利刃
一闪而逝。当时,在入口,一个孩子,
透过覆着百叶窗的横木条,我目睹了,正午时分,
一个男人和一个女人,赤裸,双眼紧闭,
互相攀着对方的身体,
在阳台的地板上,
骑马——两道金色的洋流
彼此交缠而又交缠,扭紧,
分开。我几乎不知道
我看见了什么。那个世界存在的任何阴影
都源自彼此
互相投射,
他们看起来就像在努力榫合
他们之间
黑暗的细缝。我屏住了呼吸。
就我所能判断的,他们在汗水和光线中
正做的事
棒极了。我会说
他们朝相反的方向
行进了很远。什么才是
那天最后的光,昏暗,金红,沐浴着墙壁,
回廊,光不再是光,不再清晰,
古董般的,泛亮,游离于托举它的
空中形体。是什么留在
时间的空白
毫无用处,而仅仅
只是美?当他们做完,从彼此身上
分开一段距离
入睡,四肢舒展,
贴着温暖的瓷砖,
他们在阳台的地板
露出笑容,脸紧覆在石头上。



Salmon
Jorie Graham

I watched them once, at dusk, on television, run,
in our motel room half-way through?
Nebraska, quick, glittering, past beauty, past
the importance of beauty,
archaic,
not even hungry, not even endangered, driving deeper and deeper
into less. They leapt up falls, ladders,
and rock, tearing and leaping, a gold river,
and a blue river traveling
in opposite directions.
They would not stop, resolution of will
and helplessness, as the eye
is helpless
when the image forms itself, upside-down, backward,
driving up into
the mind, and the world
unfastens itself
from the deep ocean of the given. . .Justice, aspen
leaves, mother attempting
suicide, the white night-flying moth
the ants dismantled bit by bit and carried in
right through the crack
in my wall. . . .How helpless
the still pool is,
upstream,
awaiting the gold blade
of their hurry. Once, indoors, a child,
I watched, at noon, through slatted wooden blinds,
a man and woman, naked, eyes closed,
climb onto each other,
on the terrace floor,
and ride--two gold currents
wrapping round and round each other, fastening,
unfastening. I hardly knew
what I saw. Whatever shadow there was in that world
it was the one each cast
onto the other,
the thin black seam
they seemed to be trying to work away
between them. I held my breath.
as far as I could tell, the work they did
with sweat and light
was good. I'd say
they traveled far in opposite
directions. What is the light
at the end of the day, deep, reddish-gold, bathing the walls,
the corridors, light that is no longer light, no longer clarifies,
illuminates, antique, freed from the body of
that air that carries it. What is it
for the space of time
where it is useless, merely
beautiful? When they were done, they made a distance
one from the other
and slept, outstretched,
on the warm tile
of the terrace floor,
smiling, faces pressed against the stone.?


回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-3-16 11:58 | 只看该作者
修改了一处:


鲑鱼
乔丽.格雷厄姆
橙子/译

我当时目睹它们,黄昏,电视上,奔跑,
在我们所处的路边旅馆,途经
内布拉斯加州。迅疾,闪光,越过美,越过
美学的高地,
原始,
甚至没有饥饿,没有灭种的危机,却越游越深
几近绝迹。它们跃上瀑布,鱼梯,
岩石,粼光跳荡,一条金色的河,
向一条蓝色的河奔流
在相反方向里。
它们将永不止息,意志坚定
而无助,因为眼睛
无助
当图像暗自合成,倒置,颠覆,
重构于
认知,当世界
暗自脱离
假定的深海......正义,白杨树
绿阴,一位母亲
企图自尽,白色夜行蛾
如蚁啮般一点点分解
正潜行
在我的墙缝内……如此无助
死寂的池水,
逆流,
等待着它们金色的利刃
一闪而逝。当时,在入口,一个孩子,
透过覆着百叶窗的横木条,我目睹了,正午时分,
一个男人和一个女人,赤裸,双眼紧闭,
互相攀着对方的身体,
在阳台的地板上,
骑马——两道金色的洋流
彼此交缠而又交缠,扭紧,
分开。我几乎不知道
我看见了什么。那个世界存在的任何阴影
都源自彼此
互相投射,
他们看起来就像在努力榫合
他们之间
黑暗的细缝。我屏住了呼吸。
就我所能判断的,他们在汗水和光线中
正做的事
棒极了。我会说
他们朝相反的方向
行进了很远。什么才是
那天最后的光,昏暗,金红,沐浴着墙壁,
回廊,光不再是光,不再清晰,
烛照到,远古,已游离它附着的
空中身形。有什么还留在
时间的空白
毫无用处,而仅仅
只是美?当他们做完,从彼此身上
分开一段距离
入睡,四肢舒展,
贴着温暖的瓷砖,
他们在阳台的地板
露出笑容,脸紧覆在石头上。



Salmon
Jorie Graham

I watched them once, at dusk, on television, run,
in our motel room half-way through?
Nebraska, quick, glittering, past beauty, past
the importance of beauty,
archaic,
not even hungry, not even endangered, driving deeper and deeper
into less. They leapt up falls, ladders,
and rock, tearing and leaping, a gold river,
and a blue river traveling
in opposite directions.
They would not stop, resolution of will
and helplessness, as the eye
is helpless
when the image forms itself, upside-down, backward,
driving up into
the mind, and the world
unfastens itself
from the deep ocean of the given. . .Justice, aspen
leaves, mother attempting
suicide, the white night-flying moth
the ants dismantled bit by bit and carried in
right through the crack
in my wall. . . .How helpless
the still pool is,
upstream,
awaiting the gold blade
of their hurry. Once, indoors, a child,
I watched, at noon, through slatted wooden blinds,
a man and woman, naked, eyes closed,
climb onto each other,
on the terrace floor,
and ride--two gold currents
wrapping round and round each other, fastening,
unfastening. I hardly knew
what I saw. Whatever shadow there was in that world
it was the one each cast
onto the other,
the thin black seam
they seemed to be trying to work away
between them. I held my breath.
as far as I could tell, the work they did
with sweat and light
was good. I'd say
they traveled far in opposite
directions. What is the light
at the end of the day, deep, reddish-gold, bathing the walls,
the corridors, light that is no longer light, no longer clarifies,
illuminates, antique, freed from the body of
that air that carries it. What is it
for the space of time
where it is useless, merely
beautiful? When they were done, they made a distance
one from the other
and slept, outstretched,
on the warm tile
of the terrace floor,
smiling, faces pressed against the stone.?


回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-3-17 10:02 | 只看该作者
欣读橙子的翻译!

有几处建议再斟酌,比如“美学的高地”,“鱼梯”,“在相反方向里” 等。terrance 这里应该是个长廊或者回廊。几个问句也建议都能体现出来。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-3-17 10:28 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-3-17 10:02
欣读橙子的翻译!

有几处建议再斟酌,比如“美学的高地”,“鱼梯”,“在相反方向里” 等。terrance 这 ...

美学的高地,这里我想了很久。因为乔丽格雷厄姆的语言风格是很特殊的——界限的挑战性;她思想也比较深邃抽象  ——基于语义的领域颠覆探求——对她的翻译我想还是尽力还原她这两个标志特征,以前后文关联为要义并尽可能来还原形象。。。美学那一处,这里的两个美,对应客观与精神的两个方面存在,由作者的命题其实也可以体会到,她探讨了形象世界与认知的关系。。。对应于美学那里,重要性,强调的是一个地位的重要性,突出一个位置上的感知,所以才用越过来引出。这里如此翻译——高地是对应鱼梯这个词,表现一种比较高的地势,一种水闸般的势能,可能我这个词仍然不是太好,我在高地,要地,要塞,要势这几个词里徘徊了许久,您如果有更好的词语,希望不吝赐教。。。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-3-17 10:35 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-3-17 10:02
欣读橙子的翻译!

有几处建议再斟酌,比如“美学的高地”,“鱼梯”,“在相反方向里” 等。terrance 这 ...

问号可能是论坛转码的过程不知道怎么回事多出来好几个。。。其实原文仅仅是我翻译出来那里有个问号。。非常抱歉呃。。。。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-3-17 10:50 | 只看该作者
问号是论坛转码过程不知道怎么多出来好几个。。。原文就我翻译出来那里有个问号,很抱歉。。。
阳台那里,我觉得可能是落地门或者窗后面,如小房间一样的空地。
“在……方向里”,在……里,用在方向上是有个语义冲突的,这里带出一种运动和永恒之间的矛盾,这样是否恰当,有待指教,我此处是基于原文动词的进行时态而如此考虑的。
鱼梯,您有什么建议呢,不大理解这里的疑点是?

格雷厄姆的诗,翻译起来很有意思,也料到贴出来会引起争议……其实希望大家能对此类诗歌的翻译有某方面的探讨,谢谢朱峰老师的疑义。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-3-17 15:50 | 只看该作者
橙子 发表于 2018-3-17 12:50
问号是论坛转码过程不知道怎么多出来好几个。。。原文就我翻译出来那里有个问号,很抱歉。。。
阳台那里, ...

谢谢橙子详细的回复。
也谈不上疑义,最多是对译文的初始感受。毕竟你花了更多的时间在翻译的过程中反复体会推敲的。对于美学及重构这样的学术用词,我可以信任你的解读但不愿接受用词的点破,理由是原诗没有点破。(我个人读的感受)
“在...方向里”,我是觉得中文我们一般不这么说。或者说我会希望一首翻译完成的诗离开原文可以不留痕迹地进入到目的语言里。
我是不大喜欢客套,所以直言不讳。也会多读几篇原诗再体会一下。
多谢译作及有益的交流!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-3-17 18:59 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-3-17 15:50
谢谢橙子详细的回复。
也谈不上疑义,最多是对译文的初始感受。毕竟你花了更多的时间在翻译的过程中反复 ...

喜欢您的直言不讳。其实说到底还是我翻译的没那么完美,在两种语言文化的碰撞中求某种妥协,比如当我不点破的时候可能读者就很难去理解这样的诗,而点破了,又破坏了原文的结构,有些词在英文里是能被接收的,但是翻译过来之后不自觉产生了微妙的变形,读者就对原义原境很难把握,某种程度降低了诗歌的魅力,也是我两难的抉择。。。最理想的情况当然是所有情况兼顾的均衡,所以,我还应该多积累辞藻,在汉语言上更下功夫。
谢谢先生与我的交流。很开心。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-3-17 19:09 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-3-17 15:50
谢谢橙子详细的回复。
也谈不上疑义,最多是对译文的初始感受。毕竟你花了更多的时间在翻译的过程中反复 ...

当然有些地方我确实,想的很苦恼,如果先生有什么想法和建议,也真的很希望得到指点……[
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 05:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表