中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 落阡
打印 上一主题 下一主题

译狄兰·托马斯《我切开的面包》

[复制链接]
楼主
发表于 2018-5-22 17:57 | 显示全部楼层
如果这些食物不是神为人类准备的
那我们就是这些植物的魔鬼了
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-5-22 18:02 | 显示全部楼层
朱峰 发表于 2018-5-13 14:49
是考虑风的形态和用词的关系。“扯下风”如何?

人类在可恶的时候
确实在推翻一切

与打碎太阳唱和
确实用“推翻了风”是绝对
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-5-22 18:03 | 显示全部楼层
人们打碎太阳,推翻了风。

挤碎葡萄的欢愉


真是好诗句
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-5-23 09:21 | 显示全部楼层
朱峰 发表于 2018-5-22 19:53
嗯,理解上没问题,是在用词上。

尽管太阳实际上只是一团气,但是大家都有“火球”的印象所以能理解“ ...

我们都认知风的无形,更没有上下反正,


_——风是一个无形的实体,却是一个有质的事物;它在冲动的时候干的都是“推翻”的勾当;
所以必然也会有一只无形的手能够推翻它,它才会偃旗息鼓,悄然遁形

学习你的治学严谨!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 15:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表