中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 800|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

译狄兰·托马斯《我切开的面包》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-5-7 16:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我切开的面包

我切开的面包曾是燕麦,
异乡树上的酒
曾随它的果实坠落。
白天的人或晚上的风
砍倒了稻谷,挤碎葡萄的欢愉。

夏日之血在这酒里
曾敲打着藤蔓掩映的果肉,
面包里曾有
燕麦在风中欢笑;
人们打碎太阳,推翻了风。

你切开的肉,你引流的鲜血
在血管中酿成孤寂,
它们曾是燕麦和葡萄
有肉欲的根和汁液;
你饮我的酒,你吃我的面包。

This bread I break

This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wind at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.

Once in this wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.

This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-5-9 22:45 | 只看该作者
哇,好棒的诗,落阡厉害
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-5-10 19:04 | 只看该作者
佳译。“推翻了风” 或可斟酌
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-5-12 13:05 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-5-10 19:04
佳译。“推翻了风” 或可斟酌

pull down查词典就有“推翻”的意思,或者你是觉得“推翻”会让人觉得有引申义?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-5-13 14:49 来自手机 | 只看该作者
落阡 发表于 2018-5-12 15:05
pull down查词典就有“推翻”的意思,或者你是觉得“推翻”会让人觉得有引申义?

是考虑风的形态和用词的关系。“扯下风”如何?
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-5-14 14:19 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-5-13 14:49
是考虑风的形态和用词的关系。“扯下风”如何?

我觉得扯下和推翻其实是两个不同的动作……考虑了一下觉得“扯下风”确实是很符合风的形态,但可能“扯下风和”“扯下了风”听起来似乎都没有推翻有气势?
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-5-14 20:13 | 只看该作者
扯,拽,拉,撕 ... 推翻有气势但不够妥帖的感觉。
放两天整体再读读,可能还有更好的词冒出来。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-5-14 21:54 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-5-14 20:13
扯,拽,拉,撕 ...  推翻有气势但不够妥帖的感觉。
放两天整体再读读,可能还有更好的词冒出来。

好的 谢谢建议
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-5-22 17:57 | 只看该作者
如果这些食物不是神为人类准备的
那我们就是这些植物的魔鬼了
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-5-22 18:02 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-5-13 14:49
是考虑风的形态和用词的关系。“扯下风”如何?

人类在可恶的时候
确实在推翻一切

与打碎太阳唱和
确实用“推翻了风”是绝对
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 11:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表