中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》汉 译《 知 音 去 犹 在 》

查看数: 264 | 评论数: 3 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2020-10-21 15:18

正文摘要:

来自群组: 中国无障碍诗写研究会

回复

正月 发表于 2020-10-23 10:45
Music, when soft voices die,   
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
气 韵 无 减 更 油 然。


Rose leaves, when the rose is dead,
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;      
叶 叶 簇 亲 床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
爱 呀,爱 呀,梦 乡,同 床 梦
Love itself shall slumber on.
永 远,永 远, 啊——同 床, 同 梦 乡。

喜欢这版翻译。

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 03:44

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表