Music, when soft voices die, 知 音 赴 遥 遥, Vibrates in the memory — 余 音 犹 袅 袅—— Odours, when sweet violets sicken, 芬 芳 不 再 紫 罗 兰, Live within the sense they quicken. 气 韵 无 减 更 油 然。 Rose leaves, when the rose is dead, 远 远 玫 瑰 去, Are heaped for the beloved's bed; 叶 叶 簇 亲 床; And so thy thoughts, when thou art gone, 爱 呀,爱 呀,梦 乡,同 床 梦 Love itself shall slumber on. 永 远,永 远, 啊——同 床, 同 梦 乡。 喜欢这版翻译。 |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派