Music, when soft voices die,
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
气 韵 无 减 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead,
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;
叶 叶 簇 亲 床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
爱 呀,爱 呀,梦 乡,同 床 梦
Love itself shall slumber on.
永 远,永 远, 啊——同 床, 同 梦 乡。
喜欢这版翻译。 |