中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 262|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》汉 译《 知 音 去 犹 在 》

[复制链接]
楼主
发表于 2020-10-23 10:45 | 显示全部楼层
Music, when soft voices die,   
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芬 芳 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
气 韵 无 减 更 油 然。


Rose leaves, when the rose is dead,
远 远 玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;      
叶 叶 簇 亲 床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
爱 呀,爱 呀,梦 乡,同 床 梦
Love itself shall slumber on.
永 远,永 远, 啊——同 床, 同 梦 乡。

喜欢这版翻译。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 21:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表