立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

郁序新的个人空间 http://www.sglpw.cn/?11174 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

汉诗英译: 诗配画:《水磨坊秋色》 原创:胡有琪 翻译:郁序新

热度 2已有 876 次阅读2012-11-15 14:48 |个人分类:现代诗| 汉诗英译, 配诗画, 水磨坊秋色, 原创, 胡有琪

 

 

诗配画:《水磨坊秋色》
/列维坦
配诗/胡有琪

没有水了
我再也无力走动

任秋色走过
任雁鸣声一声声划过
我站起来 又颓然坐下
只好在回忆中一遍遍打发时光

没有水了 我喊不动秋风
一只鸟叫
老磨坊 老磨坊
喊得我一阵又一阵心悸 透心的疼

 

Poetry for paintings

The Water Mill in Autumn

Painting by Levitan

Poetry by Hu Youqi

Translated by Tulip

 

 

Without water

I couldn’t move any longer

Despite autumnal tints passed by

And wild geese cried from sky

I rose up then slumped to the ground at my hip

I had to idle away myself in the memories again and again

 

Without water I couldn’t call the autumn wind

A bird was shouting

Old Mill, Old Mill

The cry was like palpitation fit by fit to prick my heart

 

 

20121115

翻译:Tulip

 


路过

鸡蛋
1

鲜花

握手

雷人

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 迁安阿紫 2012-11-26 11:58
英汉结合,诗意如画,完美相伴……赞!
回复 Tulip 2012-11-26 15:10
非常感谢诗人的鼓励!向你学习!
回复 吴谨 2013-7-18 21:40
任雁鸣声一声声划过
可将第一个声字删去。
回复 郁序新 2013-7-19 08:56
谢谢赏读!这首诗是胡有琪诗人写得,我不好删滴...

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 15:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部